‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 102
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 103
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 101
وَ كَذلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذا أَخَذَ الْقُرى وَ هِيَ ظالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ
و كذلك أخذ ربّك إذا أخذ القرى و هي ظالمة إنّ أخذه أليم شديد
Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun
اينچنين بود مؤاخذه پروردگار تو وقتي که بخواهد قريه اي ستمکار را به مؤاخذه کشد مؤاخذه او عذابي سخت دردآور است
و چنين است بازخواست پروردگارت كه [اهالى] شهرهايى را كه ستمگر [و مشرك]اند فرو مى گيرد; بيگمان بازخواست او سهمگين و سنگين است.
و چنين است گرفتار ساختن پروردگار تو، هنگامى كه بخواهد شهر و ديار ستمكاران را ويران كند. در حقيقت گرفتار كردن خدا بسيار دردناك و زجرآور است.
و چنین است مؤاخذه کردن پروردگارت، هنگامی که [مردم] آبادی ها را در آن حال که ستمکارند مؤاخذه می کند. بی تردید مؤاخذه او دردناک و سخت است.
اين چنين است گرفتن پروردگار تو آنگه كه بگيرد اهل دهكدهها را در حاليكه مردم آنها ستمكار باشند البته گرفتن خدا دردناك و سخت است
و اين گونه بود [به قهر] گرفتن پروردگارت، وقتى شهرها را در حالى كه ستمگر بودند [به قهر] مىگرفت. آرى [به قهر] گرفتن او دردناك و سخت است.
پروردگارت چنين سخت مىگيرد آن گاه كه از ديار ستمكاران حساب كشد، زيرا مؤاخذه او بسيار دردناك است،
و همچنين است گرفتن پروردگارت، هنگامى كه [اهل] آن ديار را گرفت در حالى كه آنها ستمكار بودند بىگمان گرفتن او دردناك و سخت است.
و همچنين است گرفتن پروردگارت چون گرفت قريهها را و آنها ظالم بودند بدرستيكه گرفتن او دردناك سخت است
و گرفتار ساختن پروردگارت چنين است كه چون شهرهايى را كه [مردمانش] ستمگر باشند. فرو گيرد. آرى گرفتار ساختنش دردناك [و] سخت است
و اینچنین است مجازات پروردگار تو، هنگامی که شهرها و آبادیهای ظالم را مجازات میکند! (آری،) مجازات او، دردناک و شدید است!
و اينچنين است گرفتن پروردگار تو آنگاه كه [مردم] آباديها و شهرها را كه ستمكار بودند گرفت همانا گرفتن او دردناك و سخت است.
و همچنين است گرفتن پروردگارت چون گرفت قريهها را و آنها ظالم بودند بدرستى كه گرفتن او دردناك سخت است
و بدينسان گرفتن پروردگار تو گاهى كه گرفت شهرها را حالى كه ستمكار بودند همانا گرفتن او است دردناك سخت
و این گونه است مؤاخذه پروردگارت هرگاه بخواهد دیار ستمکاران را ویران کند، که انتقام و مؤاخذه خدا بسیار دردناک و شدید است.
هرگاه جامعه اي ستم مي کرد، اين چنين از سوي پروردگارت به مجازات مي رسيد. به راستي که عذاب او دردناک و ويرانگر است.
And as/like that (is) your Lord’s punishing , if/when He took/punished the villages/urban cities, and (while) it is unjust/oppressive , that His punishing (is) strong (severe).
Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.
Such is the seizing of thy Lord, when He seizes the cities that are evildoing; surely His seizing is painful, terrible.
And such is thy Sustainer’s punishing grasp whenever He takes to task any community that is given to evildoing: verily, His punishing grasp is grievous, severe!
En zoo was de straf, die door uwen Heer werd opgelegd, toen hij de onrechtvaardige steden strafte; want zijne straf is smartelijk en gestreng.
Such is the taking of your Lord when He takes the towns while they are wicked. His taking is painful, severe.
Castiga così il tuo Signore, quando colpisce le città che hanno agito ingiustamente. E› invero un castigo doloroso e severo.
Such is the Seizure of your Lord when He seizes the (population of) towns while they are doing wrong. Verily, His Seizure is painful, and severe.
Такой была Хватка твоего Господа, когда Он схватил селения, жители которых были несправедливы. Воистину, Хватка Его мучительна, сурова.
Таким было наказание Господа твоего, когда Он наказал города, [жители] которых неправедны. Воистину, кара Его мучительна, сурова!
And such is the punishment of your Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is painful, severe.
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong.
Thus is thy Lord’s overtaking when He overtakes the cities that have done wrong; verity, His overtaking is grievous, keen.
Rabbin zulme sapan kentleri/medeniyetleri çarptığı zaman, işte böyle çarpar. O’nun çarpması gerçekten korkunçtur, şiddetlidir.
Such is the seizing of your Lord, when He seizes the evildoing villages. His seizing is painful, stern.
Such is the grasp of your Lord’s Law of Requital on townships when they run oppressive systems. His grasp is painful, strong.
Such was the retribution enforced by your Lord when the communities transgressed. Indeed, His retribution is painful, devastating.
Such was thy Lord’s grasp when he laid that grasp on the cities that had been wicked. Verily his grasp is afflictive, terrible!
And thus was the punishment of thy Lord inflicted, when He punished the cities which were unjust; for his punishment is grievous and severe.
Such is the seizure of thy Lord when HE seizes the cities while they are doing wrong. Surely, HIS seizure is grievous and severe.
Also ist der Griff deines Herrn, wenn Er die Städte erfaßt, weil sie freveln. Wahrlich, Sein Griff ist schmerzhaft, strenge.
Такою хваткою Господь твой ■ Казнил селения (людей), ■ Которые неправедными были. ■ И хватка эта, истинно, мучительна, сильна!
Әнә шулай Раббыңның кешеләре азган шәһәрне ґәзаб белән тотуы бик тиз вә бик каты.
اور تمہارا پروردگار جب نافرمان بستیوں کو پکڑا کرتا ہے تو اس کی پکڑ اسی طرح کی ہوتی ہے۔ بےشک اس کی پکڑ دکھ دینے والی اور سخت ہے
اور اسی طرح آپ کے رب کی پکڑ ہوا کرتی ہے جب وہ بستیوں کی اس حال میں گرفت فرماتا ہے کہ وہ ظالم (بن چکی) ہوتی ہیں۔ بیشک اس کی گرفت دردناک (اور) سخت ہوتی ہے،
‹