سوره هود (11) آیه 104

قرآن، سوره هود (11) آیه 104

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 105
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 103

عربی

وَ ما نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لأَِجَلٍ مَعْدُودٍ

بدون حرکات عربی

و ما نؤخّره إلاّ لأجل معدود

خوانش

Wama nu-akhkhiruhu illa li-ajalin maAAdoodin

آیتی

و جز تا اندک مدتي به تاخيرش نمي اندازيم

خرمشاهی

و آن را جز تا مهلتى برشمرده به تأخير نمى اندازيم.

کاویانپور

و ما آن را جز براى مدتى معدود بتأخير نمى‏اندازيم.

انصاریان

و ما آن روز را جز برای مدتی اندک به تأخیر نمی اندازیم.

سراج

و تاخير نمى‏افكنيم آن روز را مگر براى گذشتن مدتى شمرده شده

فولادوند

و ما آن را جز تا زمان معيّنى به تأخير نمى‏افكنيم.

پورجوادی

و ما آن را جز تا زمان محدودى به تأخير نمى‏اندازيم،

حلبی

و ما آن را بتأخير نمى‏اندازيم مگر براى وقتى معدود [و حساب شده‏].

اشرفی

و بتأخير نمياندازيم آنرا مگر از براى وقتى معين

خوشابر مسعود انصاري

و آن را مگر تا مدتى معيّن به تأخير نمى‏اندازيم

مکارم

و ما آن (مجازات) را، جز تا زمان محدودی، تأخیر نمی‌اندازیم!

مجتبوی

و آن را واپس نمى‏داريم مگر تا مدتى بر شمرده- معين-.

مصباح زاده

و بتأخير نمياندازيم آنرا مگر از براى وقتى معين

معزی

و پس نيندازيمش مگر تا سرآمدى شمرده

قمشه ای

و ما آن روز را به تأخیر نیفکنیم جز تا وقتی که (در علم ما) معین است.

رشاد خليفه

ما زمان معيني را براي وقوع آن در نظر گرفته ايم.

Literal

And We do not delay it, except a term/time counted/prepared.152

Al-Hilali Khan

And We delay it only for a term (already) fixed.

Arthur John Arberry

and We shall not postpone it, save to a term reckoned;

Asad

and which We shall not delay beyond a term set [by Us].

Dr. Salomo Keyzer

Wij stellen dien niet uit, dan tot een vooraf bepaalden tijd.

Free Minds

And We do not delay it except to a term already prepared for.

Hamza Roberto Piccardo

Non lo posticiperemo che sino al suo termine stabilito.

Hilali Khan

And We delay it only for a term (already) fixed.

Kuliev E.

Мы отсрочим его лишь до определенного срока.

M.-N.O. Osmanov

И Мы отсрочим его лишь на короткое время.

Mohammad Habib Shakir

And We do not delay it but to an appointed term.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We defer it only to a term already reckoned.

Palmer

We will not delay it, save unto a numbered and appointed time.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

Qaribullah

We shall not postpone it except until a counted term.

QXP

And We defer the Day only to a specified time.

Reshad Khalifa

We have appointed a specific time for it to take place.

Rodwell

Nor do we delay it, but until a time appointed.

Sale

We defer it not, but to a determined time.

Sher Ali

And WE delay it not save for a computed term.

Unknown German

Und Wir verschieben ihn nur bis zu einer berechneten Frist.

V. Porokhova

И Мы дадим ему отсрочку ■ Лишь на отчисленный предел.

Yakub Ibn Nugman

Ул көнне вакытлыча гына, дөнья беткәнче генә кичектерәбез.

جالندہری

اور ہم اس کے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں

طاہرالقادری

اور ہم اسے مؤخر نہیں کر رہے ہیں مگر مقررہ مدت کے لئے (جو پہلے سے طے ہے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.