سوره هود (11) آیه 106

قرآن، سوره هود (11) آیه 106

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 107
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 105

عربی

فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيها زَفِيرٌ وَ شَهِيقٌ

بدون حرکات عربی

فأمّا الّذين شقوا ففي النّار لهم فيها زفير و شهيق

خوانش

Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn

آیتی

اما بدبختان در آتشند و مردمان را در آنجا ناله اي زار و خروشي سخت بود

خرمشاهی

و اما كسانى كه بدبخت شده اند در آتش دوزخ اند و در آن فرياد و عربده دارند.

کاویانپور

و اما آنان كه خوار و ذليلند در آتش دوزخ خواهند بود و ناله و فرياد بسيار خواهند كرد.

انصاریان

اما تیره بختان [که خود سبب تیره بختی خود بوده اند] در آتش اند، برای آنان در آنجا ناله های حسرت بار و عربده و فریاد است.

سراج

و اما آنانكه بدبخت شدند در آتشند ايشان را در آتش خروشى سخت و ناله‏اى زار است

فولادوند

و اما كسانى كه تيره‏بخت شده‏اند، در آتش، فرياد و ناله‏اى دارند.

پورجوادی

اما تيره روزان در آتشند و در آن ناله و فرياد كنند،

حلبی

و اما كسانى كه بدبخت شدند پس ايشان را در آتش، فريادى و ناله‏اى باشد.

اشرفی

پس اما آنان كه بدبخت شدند پس در آتشند مر ايشانراست در آن فرياد سخت و ناله زار

خوشابر مسعود انصاري

امّا نگونبختان در آتش‏اند، آنان در آنجا [فرياد و ناله‏اى‏] چون زير و بم صداى خران دارند

مکارم

امّا آنها که بدبخت شدند، در آتشند؛ و برای آنان در آنجا، «زفیر» و «شهیق» [= ناله‌های طولانی دم و بازدم‌] است…

مجتبوی

اما كسانى كه بدبخت شدند در آتشند، كه در آنجا ناله‏اى زار و فريادى چون بانگ خران- دم و بازدمى با آه و ناله و فرياد و اندوه- دارند،

مصباح زاده

پس اما آنان كه بدبخت شدند پس در آتشند مر ايشان راست در آن فرياد سخت و ناله زار

معزی

پس آنان كه بدبخت شدند در آتش ايشان را است در آن آه و ناله (آهى كه برآيد و فرو رود)

قمشه ای

اما اهل شقاوت همه در آتش دوزخند در حالی که سخت آه و ناله حسرت و عربده می‌کشند.

رشاد خليفه

و اما نگون بختان، آنها در دوزخ خواهند بود، جايي که در آن آه و ناله سر دهند.

Literal

So but those who were miserable/unhappy, so (they are) in the fire , for them in it (is) deep exhalation and loud inhalation .

Al-Hilali Khan

As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.

Arthur John Arberry

As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever,

Asad

Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon themselves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain],

Dr. Salomo Keyzer

En zij die ellendig zullen zijn, worden in het hellevuur geworpen; daar zullen zij weenen en jammeren.

Free Minds

As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.

Hamza Roberto Piccardo

E gli infelici saranno nel Fuoco, tra sospiri e singhiozzi,

Hilali Khan

As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.

Kuliev E.

Несчастные пребудут в Огне, где они будут вдыхать и выдыхать.

M.-N.O. Osmanov

Несчастные пребудут в огне. И удел их там – вопли и стоны.

Mohammad Habib Shakir

So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,

Palmer

And as for those who are wretched – why, in the Fire! there shall they groan and sob! to dwell therein for aye,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.

Qaribullah

The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh,

QXP

Now those who by their deeds brought misery on themselves will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion. (21:100).

Reshad Khalifa

As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.

Rodwell

And as for those who shall be consigned to misery – their place the Fire! therein shall they sigh and bemoan them –

Sale

And they who shall be miserable, shall be thrown into hell fire; there shall they wail and bemoan themselves:

Sher Ali

As to the unfortunate, they shall be in the Fire, wherein there will be for them sighing and sobbing,

Unknown German

Was nun die betrifft, die unselig sein sollen, so werden sie ins Feuer gelangen, worinnen für sie Seufzen und Schluchzen sein wird;

V. Porokhova

В Огне быть тем, которые несчастны, ■ Для них там – рев и вопль

Yakub Ibn Nugman

Әмма явыз бәхетсезләр утта булырлар, аларга анда ґәзабның катылыгыннан яман тавыш белән кычкыру вә ыңгырашу булыр.

جالندہری

تو جو بدبخت ہوں گے وہ دوزخ میں (ڈال دیئے جائیں گے) اس میں ان کا چلانا اور دھاڑنا ہوگا

طاہرالقادری

سو جو لوگ بدبخت ہوں گے (وہ) دوزخ میں (پڑے) ہوں گے ان کے مقدر میں وہاں چیخنا اور چلّانا ہوگا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.