سوره هود (11) آیه 111

قرآن، سوره هود (11) آیه 111

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 112
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 110

عربی

وَ إِنَّ كُلاًّ لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمالَهُمْ إِنَّهُ بِما يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

و إنّ كلاّ لمّا ليوفّينّهم ربّك أعمالهم إنّه بما يعملون خبير

خوانش

Wa-inna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun

آیتی

و پروردگار تو پاداش اعمال همه را به تمامي خواهد داد و خدا به ، کارهايي که مي کنند آگاه است

خرمشاهی

و بيشك پروردگارت حاصل اعمالشان را به تمامى به يكايك آنان مى دهد; چرا كه او به كار و كردارشان آگاه است.

کاویانپور

بطور حتم پروردگار تو سزاى اعمالشان را تمام و كمال به آنان خواهد داد و خدا از آنچه انجام ميدهند كاملا آگاه است.

انصاریان

و یقیناً پروردگارت [پاداشِ] اعمال همه آنان را [در قیامت] کامل و تمام پرداخت خواهد کرد؛ زیرا او به آنچه انجام می دهند، آگاه است.

سراج

و البته همه اختلاف كنندگان سوگند ياد مى‏كنم كه تمام مى‏دهد بديشان پروردگار تو (كيفر) كردارشان را زيرا او به آنچه مى‏كنند با خبر است

فولادوند

و قطعاً پروردگارت [نتيجه‏] اعمال هر يك را به تمام [و كمال‏] به آنان خواهد داد، چرا كه او به آنچه انجام مى‏دهند آگاه است.

پورجوادی

و پروردگار تو پاداش اعمال همه را بدون نقصان باز خواهد داد، او از كردارشان آگاه است.

حلبی

و بى‏گمان پروردگار تو همه را [جزاى‏] اعمالشان تمام دهد، او به آنچه آنان مى‏كنند، با خبر است.

اشرفی

و بدرستيكه همه را جميعا هر آينه تمام خواهد داد ايشانرا پروردگارت جزاى اعمالشانرا كه او بآنچه ميكنند آگاه است

خوشابر مسعود انصاري

و چون [بر انگيخته شوند] پروردگارت [سزاى‏] كردارهايشان را به تمام و كمال به يكا يك آنان خواهد داد. كه او به آنچه مى‏كنند، آگاه است

مکارم

و پروردگارت اعمال هر یک را بی‌کم و کاست به آنها خواهد داد؛ او به آنچه عمل می‌کنند آگاه است!

مجتبوی

و پروردگار تو هر آينه [پاداش‏] كارهاى همه آنان را تمام مى‏دهد، كه او به آنچه مى‏كنند آگاه است.

مصباح زاده

و بدرستى كه همه را جميعا هر آينه تمام خواهد داد ايشان را پروردگارت جزاى اعمالشان را كه او بانچه ميكنند آگاه است

معزی

و هر كدام را هر آينه بپردازد بديشان پروردگار تو كردارهاى ايشان را همانا او است بدانچه مى كنند آگاه

قمشه ای

و محققا خدای تو همه خلق را به جزای همه اعمالشان می‌رساند، که او بر همه کردار خلق آگاه است.

رشاد خليفه

به يقين پروردگار تو سزاي اعمال هر کس را خواهد داد. او از آنچه مي کنند، كامل آگاه است.

Literal

And that your Lord then, will fulfill/complete for them (E) each/every (one’s) deeds, that He (is) with what they make/do an expert/experienced.

Al-Hilali Khan

And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.

Arthur John Arberry

Surely each one of them — thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.

Asad

And, verily, unto each and all will thy Sus earth endure» has caused some perplexity to most of the classical commentators in view of the many Qur’anic statements to the effect that the world as we know it will come to an end on the Last Day, which is synonymous with the Day of Resurrection. This difficulty, however, can be resolved if we remember – as Tabari points out in his commentary on the above verse – that in ancient Arabic usage the expressions «as long as the heavens and the earth endure», or «as long as night and day alternate», etc., were used metonymically in the sense of «time beyond count» (abad). See also 20:105-107 and the corresponding note 90, as well as note 63 on 14:48. HUD tainer give their full due for whatever [good or evil] they may have done: behold, He is aware of all that they do!

Dr. Salomo Keyzer

Maar aan ieder van hen, zal uw Heer de belooning voor hunne werken geven; want hij weet zeer goed wat zij doen.

Free Minds

And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore darà a tutti il compenso delle opere loro. Egli è perfettamente al corrente di quello che fanno.

Hilali Khan

And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.

Kuliev E.

Воистину, твой Господь воздаст сполна каждому из них за его деяния, ведь Он знает о том, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь воздаст сполна всем людям за их деяния, ведь Он знает о том, что они вершат.

Mohammad Habib Shakir

And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.

Palmer

But, verily, every one thy Lord will surely repay for their works; verily, He of what they do is well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.

Qaribullah

Indeed, your Lord will pay each one of them in full for their deeds. He is aware of the things they do.

QXP

Unto each your Lord will verily repay his works. He is fully Aware of what they do.

Reshad Khalifa

Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.

Rodwell

And truly thy Lord will repay every one according to their works! for He is well aware of what they do.

Sale

But unto every one of them will thy Lord render the reward of their works; for He well knoweth that which they do.

Sher Ali

Thy Lord will certainly repay them in full, according to their works. HE is surely Well-Aware of all that they do.

Unknown German

Und sicherlich, (die Werke von) all (diesen sind) noch nicht (vergolten worden), doch dein Herr wird ihnen sicherlich ihre Werke vergelten. Siehe, Er ist wohl eingedenk alles dessen, was sie tun.

V. Porokhova

И несомненно, твой Господь ■ Сполна воздаст им всем за их деянья, – ■ Ведь сведущ Он о том, что делают они!

Yakub Ibn Nugman

Аларның барчасына да Раббың, кылган эшләренең җәзасын тулысынча бирер, Аллаһ аларның кылган эшләреннән, әлбәттә, хәбәрдар.

جالندہری

اور تمہارا پروردگار ان سب کو (قیامت کے دن) ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا۔ بےشک جو عمل یہ کرتے ہیں وہ اس سے واقف ہے

طاہرالقادری

بیشک آپ کا رب ان سب کو ان کے اَعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا، وہ جو کچھ کر رہے ہیں یقینًا وہ اس سے خوب آگاہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.