‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 111
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 112
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 110
وَ إِنَّ كُلاًّ لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمالَهُمْ إِنَّهُ بِما يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
و إنّ كلاّ لمّا ليوفّينّهم ربّك أعمالهم إنّه بما يعملون خبير
Wa-inna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun
و پروردگار تو پاداش اعمال همه را به تمامي خواهد داد و خدا به ، کارهايي که مي کنند آگاه است
و بيشك پروردگارت حاصل اعمالشان را به تمامى به يكايك آنان مى دهد; چرا كه او به كار و كردارشان آگاه است.
بطور حتم پروردگار تو سزاى اعمالشان را تمام و كمال به آنان خواهد داد و خدا از آنچه انجام ميدهند كاملا آگاه است.
و یقیناً پروردگارت [پاداشِ] اعمال همه آنان را [در قیامت] کامل و تمام پرداخت خواهد کرد؛ زیرا او به آنچه انجام می دهند، آگاه است.
و البته همه اختلاف كنندگان سوگند ياد مىكنم كه تمام مىدهد بديشان پروردگار تو (كيفر) كردارشان را زيرا او به آنچه مىكنند با خبر است
و قطعاً پروردگارت [نتيجه] اعمال هر يك را به تمام [و كمال] به آنان خواهد داد، چرا كه او به آنچه انجام مىدهند آگاه است.
و پروردگار تو پاداش اعمال همه را بدون نقصان باز خواهد داد، او از كردارشان آگاه است.
و بىگمان پروردگار تو همه را [جزاى] اعمالشان تمام دهد، او به آنچه آنان مىكنند، با خبر است.
و بدرستيكه همه را جميعا هر آينه تمام خواهد داد ايشانرا پروردگارت جزاى اعمالشانرا كه او بآنچه ميكنند آگاه است
و چون [بر انگيخته شوند] پروردگارت [سزاى] كردارهايشان را به تمام و كمال به يكا يك آنان خواهد داد. كه او به آنچه مىكنند، آگاه است
و پروردگارت اعمال هر یک را بیکم و کاست به آنها خواهد داد؛ او به آنچه عمل میکنند آگاه است!
و پروردگار تو هر آينه [پاداش] كارهاى همه آنان را تمام مىدهد، كه او به آنچه مىكنند آگاه است.
و بدرستى كه همه را جميعا هر آينه تمام خواهد داد ايشان را پروردگارت جزاى اعمالشان را كه او بانچه ميكنند آگاه است
و هر كدام را هر آينه بپردازد بديشان پروردگار تو كردارهاى ايشان را همانا او است بدانچه مى كنند آگاه
و محققا خدای تو همه خلق را به جزای همه اعمالشان میرساند، که او بر همه کردار خلق آگاه است.
به يقين پروردگار تو سزاي اعمال هر کس را خواهد داد. او از آنچه مي کنند، كامل آگاه است.
And that your Lord then, will fulfill/complete for them (E) each/every (one’s) deeds, that He (is) with what they make/do an expert/experienced.
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.
Surely each one of them — thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.
And, verily, unto each and all will thy Sus earth endure» has caused some perplexity to most of the classical commentators in view of the many Qur’anic statements to the effect that the world as we know it will come to an end on the Last Day, which is synonymous with the Day of Resurrection. This difficulty, however, can be resolved if we remember – as Tabari points out in his commentary on the above verse – that in ancient Arabic usage the expressions «as long as the heavens and the earth endure», or «as long as night and day alternate», etc., were used metonymically in the sense of «time beyond count» (abad). See also 20:105-107 and the corresponding note 90, as well as note 63 on 14:48. HUD tainer give their full due for whatever [good or evil] they may have done: behold, He is aware of all that they do!
Maar aan ieder van hen, zal uw Heer de belooning voor hunne werken geven; want hij weet zeer goed wat zij doen.
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do.
In verità il tuo Signore darà a tutti il compenso delle opere loro. Egli è perfettamente al corrente di quello che fanno.
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.
Воистину, твой Господь воздаст сполна каждому из них за его деяния, ведь Он знает о том, что они совершают.
Воистину, твой Господь воздаст сполна всем людям за их деяния, ведь Он знает о том, что они вершат.
And your Lord will most surely pay back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
But, verily, every one thy Lord will surely repay for their works; verily, He of what they do is well aware!
Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Indeed, your Lord will pay each one of them in full for their deeds. He is aware of the things they do.
Unto each your Lord will verily repay his works. He is fully Aware of what they do.
Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.
And truly thy Lord will repay every one according to their works! for He is well aware of what they do.
But unto every one of them will thy Lord render the reward of their works; for He well knoweth that which they do.
Thy Lord will certainly repay them in full, according to their works. HE is surely Well-Aware of all that they do.
Und sicherlich, (die Werke von) all (diesen sind) noch nicht (vergolten worden), doch dein Herr wird ihnen sicherlich ihre Werke vergelten. Siehe, Er ist wohl eingedenk alles dessen, was sie tun.
И несомненно, твой Господь ■ Сполна воздаст им всем за их деянья, – ■ Ведь сведущ Он о том, что делают они!
Аларның барчасына да Раббың, кылган эшләренең җәзасын тулысынча бирер, Аллаһ аларның кылган эшләреннән, әлбәттә, хәбәрдар.
اور تمہارا پروردگار ان سب کو (قیامت کے دن) ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا۔ بےشک جو عمل یہ کرتے ہیں وہ اس سے واقف ہے
بیشک آپ کا رب ان سب کو ان کے اَعمال کا پورا پورا بدلہ دے گا، وہ جو کچھ کر رہے ہیں یقینًا وہ اس سے خوب آگاہ ہے،
‹