سوره هود (11) آیه 112

قرآن، سوره هود (11) آیه 112

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 113
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 111

عربی

فَاسْتَقِمْ كَما أُمِرْتَ وَ مَنْ تابَ مَعَكَ وَ لا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

فاستقم كما أمرت و من تاب معك و لا تطغوا إنّه بما تعملون بصير

خوانش

Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun

آیتی

همراه با آنان که با تو رو به خدا کرده اند ، همچنان که مامور شده اي ثابت قدم باش و طغيان مکنيد که او به هر کاري که مي کنيد بيناست

خرمشاهی

پس همچنانكه دستور يافته اى پايدارى كن و نيز هر كس كه با تو روى به سوى خداوند آورده است [چنين كند] و سركشى مكنيد، چرا كه او به كار و كردارتان بيناست.

کاویانپور

پس همانگونه كه بر تو امر شده است، ثابت و پايدار باش، بهمراه كسانى كه ايمان آورده‏اند و هرگز نافرمانى نكنيد، مسلما خدا بر اعمال شما بصير و داناست.

انصاریان

پس همان گونه که فرمان یافته ای ایستادگی کن؛ و نیز آنان که همراهت به سوی خدا روی آورده اند [ایستادگی کنند] و سرکشی مکنید که او به آنچه انجام می دهید، بیناست.

سراج

پس مستقيم باش همانگونه كه مأمور شده‏اى و هر كه بسوى خدا بايمان بازگشته با تو و از حد (كه فطرت نهاده) در نگذريد كه او به آنچه مى كنيد بيناست

فولادوند

پس، همان گونه كه دستور يافته‏اى ايستادگى كن، و هر كه با تو توبه كرده [نيز چنين كند]، و طغيان مكنيد كه او به آنچه انجام مى‏دهيد بيناست.

پورجوادی

بنا بر اين همانگونه كه مأمورى، با هر كس كه همراه تو به خدا روى آورد استقامت كن و طغيان نكنيد زيرا خداوند به كردارتان بيناست.

حلبی

پس [تو] استوار باش، چنان كه بدان امر شده‏اى، و كسى را كه با تو توبه كرد. و طغيان مكنيد، بى‏گمان او بدانچه مى‏كنيد بيناست.

اشرفی

پس ثابت باش چنانكه مأمور شده‏اى و كسيكه توبه كرد با تو و از حد در مگذريد بدرستيكه او بآنچه مى كنيد بينا است

خوشابر مسعود انصاري

پس چنان كه فرمان يافته‏اى پايدارى ورز و [نيز] كسى كه همراه تو رو به سوى خداوند آورده است [بايد چنين كند] و سركشى مكنيد، بى گمان او به آنچه مى‏كنيد، بيناست

مکارم

پس همان‌گونه که فرمان یافته‌ای، استقامت کن؛ و همچنین کسانی که با تو بسوی خدا آمده‌اند (باید استقامت کنند)! و طغیان نکنید، که خداوند آنچه را انجام می‌دهید می‌بیند!

مجتبوی

پس چنانكه فرمان يافته‏اى استوار و پايدار باش، و [نيز] آنان كه با تو توبه كرده‏اند- يعنى مؤمنانى كه با تو به درگاه خدا روى آورده‏اند يا از شرك و كفر بازگشته و ايمان آورده‏اند- و سركشى مكنيد كه او بدانچه مى‏كنيد بيناست.

مصباح زاده

پس ثابت باش چنانكه مأمور شده‏اى و كسى كه توبه كرد با تو و از حد در مگذريد بدرستى كه او بانچه مى كنيد بينا است

معزی

پس پايدار باش چنانكه مأمور شدى و آنان كه توبه كردند با تو و سركشى نكنيد كه او بدانچه مى كنيد بينا است

قمشه ای

پس تو چنان که مأموری استقامت و پایداری کن و کسی که با همراهی تو به خدا رجوع کند نیز پایدار باشد، و (هیچ از حدود الهی) تجاوز نکنید که خدا به هر چه شما می‌کنید بصیر و داناست.

رشاد خليفه

بنابراين، همراه با كساني كه با تو توبه كردند، به پيروي از راهي كه به تو امر شده است، ادامه ده و از حد خارج نشو. او بر تمام اعمالتان آگاه است.

Literal

So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing .

Al-Hilali Khan

So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allahs legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.

Arthur John Arberry

So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do.

Asad

Pursue, then, the right course, as thou hast been bidden [by God], together with all who, with thee, have turned unto Him; and let none of you behave in an overweening manner:'» for, verily, He sees all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Wees gij dus onwrikbaar, zooals u bevolen is, en laat degeen mede standvastig zijn, die met u wordt bekeerd, en zondig niet, want hij ziet wat hij doet.

Free Minds

So stand straight as you were commanded and those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

Sii dunque retto come ti è stato ordinato, tu e coloro che si sono convertiti insieme con a te. Non prevaricate, ché Egli osserva quello che fate.

Hilali Khan

So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allahs legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.

Kuliev E.

Будь же тверд на прямом пути, как тебе велено, вместе с теми, кто покаялся наряду с тобой. И не преступайте границ дозволенного, ибо Он видит то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Будь же стоек на прямом пути, как тебе велено, вместе с теми, кто обратился [к Аллаху]. И не преступайте [границ дозволенного], ибо, воистину, Он видит то, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.

Palmer

Do thou then be upright, as thou art bidden, and whosoever turns repentantly with thee; and transgress ye not:- verily, He on what ye do doth look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde sen, emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Seninle birlikte tövbe edenler de… Sakın aşırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı görüyor.

Qaribullah

So you and whosoever repents with you go straight as you have been commanded and do not be insolent, indeed, He sees what you do.

QXP

Therefore, (O Prophet) stand firm as you are commanded, along with those who turn to Allah with you. Remember to be moderate in all your actions. He is watching all that you do.

Reshad Khalifa

Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do.

Rodwell

Go straight on then as thou hast been commanded, and he also who hath turned to God with thee, and let him transgress no more. He beholdeth what ye do.

Sale

Be thou stedfast therefore, as thou hast been commanded; and let him also be stedfast who shall be converted with thee; and transgress not: For He seeth that which ye do.

Sher Ali

So stand thou upright, as thou hast been commanded, and also those who have turned to ALLAH with thee; and exceed ye not the bounds, for surely, HE sees what you do.

Unknown German

Sei darum aufrecht, wie dir geboten ward, du und wer sich mit dir bekehrt hat. Und überschreitet nicht die Grenzen; wahrlich, Er sieht, was ihr tut.

V. Porokhova

Так следуй же, (о Мухаммад!), прямой стезею, ■ Как то повелено тебе и тем, ■ Которые с тобою обратились. ■ Не выходите за дозволенные грани, – ■ Ведь видит Он, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, үзең һәм сиңа ияреп тәүбә иткән мөэминнәр! Эшләрегездә Аллаһ боерганча туры булыгыз! Һәм Аллаһуга гөнаһлы булмагыз, ягъни Аның бер хөкемен дә бозмагыз! Дөреслектә Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүче.

جالندہری

سو (اے پیغمبر) جیسا تم کو حکم ہوتا ہے (اس پر) تم اور جو لوگ تمہارے ساتھ تائب ہوئے ہیں قائم رہو۔ اور حد سے تجاوز نہ کرنا۔ وہ تمہارے سب اعمال کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

پس آپ ثابت قدم رہئے جیسا کہ آپ کو حکم دیا گیا ہے اور وہ بھی (ثابت قدم رہے) جس نے آپ کی معیت میں (اﷲ کی طرف) رجوع کیا ہے، اور (اے لوگو!) تم سرکشی نہ کرنا، بیشک تم جو کچھ کرتے ہو وہ اسے خوب دیکھ رہا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.