سوره هود (11) آیه 113

قرآن، سوره هود (11) آیه 113

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 114
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 112

عربی

وَ لا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِياءَ ثُمَّ لا تُنْصَرُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تركنوا إلى الّذين ظلموا فتمسّكم النّار و ما لكم من دون اللّه من أولياء ثمّ لا تنصرون

خوانش

Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona

آیتی

به ستمکاران ميل مکنيد ، که آتش بسوزاندتان شما را جز خدا هيچ دوستي نيست و کس ياريتان نکند

خرمشاهی

و به ستم پيشگان [مشرك] گرايش نيابيد كه آتش دوزخ به شما خواهد رسيد و در برابر خداوند سرورى نداريد، و يارى نيز نخواهيد يافت.

کاویانپور

و بسوى كسانى كه ستم روا داشتند متمايل نشويد كه آتش آنان بر شما نيز سرايت خواهد كرد و براى شما بجز خدا دوست و يارى كننده‏اى نيست (و اگر از ظالمان بانفوذ و جفا پيشگان ثروتمند پيروى كنيد) آن گاه كمكى براى شما نخواهد شد.

انصاریان

و به کسانی که [به آیات خدا، پیامبر و مردم مؤمن] ستم کرده اند، تمایل و اطمینان نداشته باشید و تکیه مکنید که آتش [دوزخ] به شما خواهد رسید ودر آن حال شما را جز خدا هیچ سرپرستی نیست، سپس یاری نمی شوید.

سراج

و متمايل مشويد بسوى آنانكه ستم كردند (با ايشان مداهنه نكنيد يا فرمانشان را مبريد) كه مى‏رسد به شما آتش دوزخ و نيست براى شما بجز خدا هيچ دوستى (كه عذاب را از شما باز دارد) سپس يارى داده نشويد

فولادوند

و به كسانى كه ستم كرده‏اند متمايل مشويد كه آتش [دوزخ‏] به شما مى‏رسد، و در برابر خدا براى شما دوستانى نخواهد بود، و سرانجام يارى نخواهيد شد.

پورجوادی

به ستمكاران تمايل نشان ندهيد كه آتش دوزخ به شما خواهد رسيد. در آن حال جز خدا دوستدار و ياورى نخواهيد داشت.

حلبی

و ميل مكنيد به سوى كسانى كه ستم كردند كه آتش به شما برسد. و شما را جز خداوند دوستانى نيست، سپس يارى كرده نشويد.

اشرفی

و ميل نكنيد بسوى آنان كه ظلم كردند پس مس كند شما را آتش و نباشد شما از جز خدا هيچ دوستان پس يارى كرده نشويد

خوشابر مسعود انصاري

و به ستمكاران گرايش نيابيد كه آن گاه آتش [جهنّم‏] به شما خواهد رسيد و در برابر خداوند دوستانى نداريد، آن گاه نصرت نمى‏يابيد

مکارم

و بر ظالمان تکیه ننمایید، که موجب می‌شود آتش شما را فرا گیرد؛ و در آن حال، هیچ ولیّ و سرپرستی جز خدا نخواهید داشت؛ و یاری نمی‌شوید!

مجتبوی

و به كسانى كه ستم كردند مگراييد- به آنان پشتگرم مشويد- كه آنگاه آتش دوزخ به شما هم خواهد رسيد و براى شما جز خدا هيچ دوست و سرپرستى نباشد و آنگاه يارى نشويد.

مصباح زاده

و ميل نكنيد بسوى آنان كه ظلم كردند پس مس كند شما را آتش و نباشد شما را از جز خدا هيچ دوستان پس يارى كرده نشويد

معزی

و نگرويد بسوى آنان كه ستم كردند كه مى رسد شما را آتش و نمى باشد شما را جز خدا دوستانى و سپس يارى نمى شويد

قمشه ای

و (شما مؤمنان) هرگز نباید با ظالمان همدست و دوست و بدانها دلگرم باشید و گر نه آتش (کیفر آنان) در شما هم خواهد گرفت و در آن حال جز خدا هیچ دوستی نخواهید داشت و هرگز کسی یاری شما نخواهد کرد.

رشاد خليفه

به سوي كساني كه از حد تجاوز كرده‌اند، گرايش پيدا نكنيد تا مبادا سزاوار دوزخ شويد و هيچ ياوري نيابيد كه در مقابل خدا شما را كمك كند، سپس بازنده شويد.

Literal

And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid.

Al-Hilali Khan

And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.

Arthur John Arberry

And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you — you have no protectors apart from God — and then you will not be helped.

Asad

And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing ‹d2 lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]. 1,

Dr. Salomo Keyzer

En neig niet tot hen die onrechtvaardig handelen, opdat het hellevuur u niet bereike; want gij hebt geene beschermers behalve God; tegen hem zult gij niet geholpen worden.

Free Minds

And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.

Hamza Roberto Piccardo

Non cercate il sostegno degli ingiusti: [in tal caso] il Fuoco vi colpirebbe, non avrete alcun alleato contro Allah e non sarete soccorsi.

Hilali Khan

And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.

Kuliev E.

Не склоняйтесь на сторону беззаконников, дабы вас не коснулся Огонь. Нет у вас покровителей и помощников, кроме Аллаха, и тогда никто вам не окажет поддержки.

M.-N.O. Osmanov

Не полагайтесь на нечестивцев, не то вас поразит адский огонь. У вас нет покровителей, кроме Аллаха, и никто вам не окажет помощи.

Mohammad Habib Shakir

And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.

Palmer

Lean not unto, those who do wrong, lest the Fire touch you, for ye have no patrons but God; and, moreover, ye shall not be helped!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah’tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez.

Qaribullah

And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah.

QXP

Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way.

Reshad Khalifa

Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.

Rodwell

Lean not on the evil doers lest the Fire lay hold on you. Ye have no protector, save God, and ye shall not be helped against Him.

Sale

And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him.

Sher Ali

And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you; and you will have no friend other than ALLAH, nor shall you be helped.

Unknown German

Und neigt euch nicht zu den Ungerechten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Freunde haben außer Allah, noch wird euch geholfen werden.

V. Porokhova

И к тем, что беззаконны, не склоняйтесь, ■ Чтоб огнь Ада не коснулся вас, – ■ Вам нет защитников, кроме Аллаха, ■ Ни от кого вам помощи не ждать.

Yakub Ibn Nugman

Залимнәр, кәферләр, монафикълар, мөшрикләр, фасыйклар һәм җаһилләр ягына авышмагыз, аларга иярмәгез, алар кылган эшләрне кылмагыз, аларга һич тә дус булмагыз! Әгәр алар ягына авышсагыз, ул вакытта сезне җәһәннәм уты тотар, Аллаһудан башка сезгә дус юк, Аңа дус булырга тырышыгыз! Әгәр Аллаһуга дус булмыйча залимнәргә дус булсагыз, соңра Аллаһ ґәзабыннан котылырга сезгә ярдәм ителмәс.

جالندہری

اور جو لوگ ظالم ہیں، ان کی طرف مائل نہ ہونا، نہیں تو تمہیں (دوزخ کی) آگ آلپٹے گی اور خدا کے سوا تمہارے اور دوست نہیں ہیں۔ اگر تم ظالموں کی طرف مائل ہوگئے تو پھر تم کو (کہیں سے) مدد نہ مل سکے گی

طاہرالقادری

اور تم ایسے لوگوں کی طرف مت جھکنا جو ظلم کر رہے ہیں ورنہ تمہیں آتشِ (دوزخ) آچھوئے گی اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار نہ ہوگا پھر تمہاری مدد (بھی) نہیں کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.