‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 113
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 114
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 112
وَ لا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَ ما لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِياءَ ثُمَّ لا تُنْصَرُونَ
و لا تركنوا إلى الّذين ظلموا فتمسّكم النّار و ما لكم من دون اللّه من أولياء ثمّ لا تنصرون
Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona
به ستمکاران ميل مکنيد ، که آتش بسوزاندتان شما را جز خدا هيچ دوستي نيست و کس ياريتان نکند
و به ستم پيشگان [مشرك] گرايش نيابيد كه آتش دوزخ به شما خواهد رسيد و در برابر خداوند سرورى نداريد، و يارى نيز نخواهيد يافت.
و بسوى كسانى كه ستم روا داشتند متمايل نشويد كه آتش آنان بر شما نيز سرايت خواهد كرد و براى شما بجز خدا دوست و يارى كنندهاى نيست (و اگر از ظالمان بانفوذ و جفا پيشگان ثروتمند پيروى كنيد) آن گاه كمكى براى شما نخواهد شد.
و به کسانی که [به آیات خدا، پیامبر و مردم مؤمن] ستم کرده اند، تمایل و اطمینان نداشته باشید و تکیه مکنید که آتش [دوزخ] به شما خواهد رسید ودر آن حال شما را جز خدا هیچ سرپرستی نیست، سپس یاری نمی شوید.
و متمايل مشويد بسوى آنانكه ستم كردند (با ايشان مداهنه نكنيد يا فرمانشان را مبريد) كه مىرسد به شما آتش دوزخ و نيست براى شما بجز خدا هيچ دوستى (كه عذاب را از شما باز دارد) سپس يارى داده نشويد
و به كسانى كه ستم كردهاند متمايل مشويد كه آتش [دوزخ] به شما مىرسد، و در برابر خدا براى شما دوستانى نخواهد بود، و سرانجام يارى نخواهيد شد.
به ستمكاران تمايل نشان ندهيد كه آتش دوزخ به شما خواهد رسيد. در آن حال جز خدا دوستدار و ياورى نخواهيد داشت.
و ميل مكنيد به سوى كسانى كه ستم كردند كه آتش به شما برسد. و شما را جز خداوند دوستانى نيست، سپس يارى كرده نشويد.
و ميل نكنيد بسوى آنان كه ظلم كردند پس مس كند شما را آتش و نباشد شما از جز خدا هيچ دوستان پس يارى كرده نشويد
و به ستمكاران گرايش نيابيد كه آن گاه آتش [جهنّم] به شما خواهد رسيد و در برابر خداوند دوستانى نداريد، آن گاه نصرت نمىيابيد
و بر ظالمان تکیه ننمایید، که موجب میشود آتش شما را فرا گیرد؛ و در آن حال، هیچ ولیّ و سرپرستی جز خدا نخواهید داشت؛ و یاری نمیشوید!
و به كسانى كه ستم كردند مگراييد- به آنان پشتگرم مشويد- كه آنگاه آتش دوزخ به شما هم خواهد رسيد و براى شما جز خدا هيچ دوست و سرپرستى نباشد و آنگاه يارى نشويد.
و ميل نكنيد بسوى آنان كه ظلم كردند پس مس كند شما را آتش و نباشد شما را از جز خدا هيچ دوستان پس يارى كرده نشويد
و نگرويد بسوى آنان كه ستم كردند كه مى رسد شما را آتش و نمى باشد شما را جز خدا دوستانى و سپس يارى نمى شويد
و (شما مؤمنان) هرگز نباید با ظالمان همدست و دوست و بدانها دلگرم باشید و گر نه آتش (کیفر آنان) در شما هم خواهد گرفت و در آن حال جز خدا هیچ دوستی نخواهید داشت و هرگز کسی یاری شما نخواهد کرد.
به سوي كساني كه از حد تجاوز كردهاند، گرايش پيدا نكنيد تا مبادا سزاوار دوزخ شويد و هيچ ياوري نيابيد كه در مقابل خدا شما را كمك كند، سپس بازنده شويد.
And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid.
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.
And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you — you have no protectors apart from God — and then you will not be helped.
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing ‹d2 lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him]. 1,
En neig niet tot hen die onrechtvaardig handelen, opdat het hellevuur u niet bereike; want gij hebt geene beschermers behalve God; tegen hem zult gij niet geholpen worden.
And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.
Non cercate il sostegno degli ingiusti: [in tal caso] il Fuoco vi colpirebbe, non avrete alcun alleato contro Allah e non sarete soccorsi.
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.
Не склоняйтесь на сторону беззаконников, дабы вас не коснулся Огонь. Нет у вас покровителей и помощников, кроме Аллаха, и тогда никто вам не окажет поддержки.
Не полагайтесь на нечестивцев, не то вас поразит адский огонь. У вас нет покровителей, кроме Аллаха, и никто вам не окажет помощи.
And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
Lean not unto, those who do wrong, lest the Fire touch you, for ye have no patrons but God; and, moreover, ye shall not be helped!
Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah’tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez.
And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah.
Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way.
Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.
Lean not on the evil doers lest the Fire lay hold on you. Ye have no protector, save God, and ye shall not be helped against Him.
And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him.
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire touch you; and you will have no friend other than ALLAH, nor shall you be helped.
Und neigt euch nicht zu den Ungerechten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Freunde haben außer Allah, noch wird euch geholfen werden.
И к тем, что беззаконны, не склоняйтесь, ■ Чтоб огнь Ада не коснулся вас, – ■ Вам нет защитников, кроме Аллаха, ■ Ни от кого вам помощи не ждать.
Залимнәр, кәферләр, монафикълар, мөшрикләр, фасыйклар һәм җаһилләр ягына авышмагыз, аларга иярмәгез, алар кылган эшләрне кылмагыз, аларга һич тә дус булмагыз! Әгәр алар ягына авышсагыз, ул вакытта сезне җәһәннәм уты тотар, Аллаһудан башка сезгә дус юк, Аңа дус булырга тырышыгыз! Әгәр Аллаһуга дус булмыйча залимнәргә дус булсагыз, соңра Аллаһ ґәзабыннан котылырга сезгә ярдәм ителмәс.
اور جو لوگ ظالم ہیں، ان کی طرف مائل نہ ہونا، نہیں تو تمہیں (دوزخ کی) آگ آلپٹے گی اور خدا کے سوا تمہارے اور دوست نہیں ہیں۔ اگر تم ظالموں کی طرف مائل ہوگئے تو پھر تم کو (کہیں سے) مدد نہ مل سکے گی
اور تم ایسے لوگوں کی طرف مت جھکنا جو ظلم کر رہے ہیں ورنہ تمہیں آتشِ (دوزخ) آچھوئے گی اور تمہارے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار نہ ہوگا پھر تمہاری مدد (بھی) نہیں کی جائے گی،
‹