‹
قرآن، سوره هود (11) آیه 117
آیه پسین: سوره هود (11) آیه 118
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 116
وَ ما كانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرى بِظُلْمٍ وَ أَهْلُها مُصْلِحُونَ
و ما كان ربّك ليهلك القرى بظلم و أهلها مصلحون
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
پروردگار تو هيچ قريه اي را که مردمش نيکوکار باشند به ستم هلاک نخواهدساخت
و پروردگار تو شهرها را در حالى كه مردمانش اهل اصلاح باشند، ستمگرانه نابود نمى كند.
پروردگار تو نمىخواهد مردم شهر و روستاها را با ظلم و ستم از بين ببرد در حالى كه مردم آن ديار مصلح و نيكوكار باشند.
و پروردگارت بر آن نبوده است که شهرهایی را در حالی که مردمش درست کارند، ظالمانه هلاک کند.
و نبود شان پروردگار تو كه هلاك كند مردم دهكدهها را به ستم در حاليكه مردم آن اصلاح كننده باشند
و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است كه شهرهايى را كه مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاك كند.
چنين نيست كه پروردگارت به ظلم آباديهايى را كه اهالى آنها شايسته و نيكوكار باشند، ويران كند.
پروردگار تو بر آن نيست كه [اهل] قريهها را به ظلم هلاك كند، در حالى كه مردم آن اصلاح كنندگانند.
و نباشد پروردگار تو كه هلاك كند قريهها را بستم و اهل آنها باشند مصلحان
و پروردگارت هرگز بر آن نبود كه [مردم] شهرها را از روى ستم، در حالى كه ساكنانش نيكوكار باشند، به نابودى بكشاند
و چنین نبود که پروردگارت آبادیها را بظلم و ستم نابود کند در حالی که اهلش در صدد اصلاح بوده باشند!
و پروردگار تو بر آن نبود كه آباديها و شهرهايى را به ستم نابود كند در حالى كه مردم آنها شايستهكار باشند.
و نباشد پروردگار تو كه هلاك كند قريهها را بستم و اهل آنها باشند مصلحان
و نيست پروردگار تو كه بكشد شهرها را به ستم و مردمان آنهايند اصلاح كنندگان (درست كاران)
و خدا بر آن نیست که هیچ قومی و هیچ اهل دیاری را در صورتی که آنها مصلح و نیکوکار باشند به ظلم هلاک کند.
پروردگار تو هرگز جامعه اي را که مردمش پرهيزكار باشند، به ناحق هلاک نمي کند.
And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing .
. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.
For, never would thy Sustainer destroy a community› for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another].
En uw Heer was niet geneigd, de steden onrechtvaardig te verwoesten, welker bewoners zich oprecht gedroegen.
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
Mai il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le città, se i loro abitanti agissero rettamente.
. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.
Твой Господь не станет несправедливо губить [жителей] городов, если они добродетельны.
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers.
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.
For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur’an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA’AMALOON, and not what they know YA’ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe).
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous.
And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly.
And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.
Und dein Herr ist nicht so geartet, daß Er die Städte in Ungerechtigkeit zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
Господь твой не таков, ■ Чтоб погубить несправедливо те селенья, ■ Чьи жители благое совершали.
Шәһәрләр кешеләре иманлы, динле яхшы кешеләр булганлары хәлдә Раббың золым итеп аларны һич һәлак итәр булмады.
اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جب کہ وہاں کے باشندے نیکوکار ہوں ازراہِ ظلم تباہ کردے
اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں،
‹