سوره هود (11) آیه 118

قرآن، سوره هود (11) آیه 118

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 119
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 117

عربی

وَ لَوْ شاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً واحِدَةً وَ لا يَزالُونَ مُخْتَلِفِينَ

بدون حرکات عربی

و لو شاء ربّك لجعل النّاس أمّة واحدة و لا يزالون مختلفين

خوانش

Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena

آیتی

و اگر پروردگار تو خواسته بود ، همه مردم را يک امت کرده بود ، ولي ، همواره گونه گون خواهند بود ،

خرمشاهی

و اگر پروردگارت مى خواست مردم را امت يگانه اى قرار مى داد; ولى همچنان اختلاف مىورزند.

کاویانپور

و اگر پروردگار تو مى‏خواست، همه مردم را امتى واحد، قرار ميداد، ولى هميشه با هم در اختلاف خواهند بود.

انصاریان

اگر پروردگارت می خواست یقیناً تمام مردم را [از روی اجبار، در مسیر هدایت] امت واحدی قرار می داد، [ولی نخواست به همین سبب] همواره [در امر دین] در اختلاف اند.

سراج

و اگر مى‏خواست خدا (به اراده تكوينى) قرار ميداد مردم را يك گروه (ولى نخواست) و پيوسته ايشان (در امر دين) اختلاف مى‏كنند

فولادوند

و اگر پروردگار تو مى‏خواست، قطعاً همه مردم را امّت واحدى قرار مى‏داد، در حالى كه پيوسته در اختلافند،

پورجوادی

اگر پروردگارت مى‏خواست مردمان را يك امت قرار مى‏داد ولى آنها مدام در تفرقه‏اند.

حلبی

و اگر پروردگار تو مى‏خواست، مردم را امت واحدى مى‏ساخت، و حال آنكه پيوسته اختلاف مى‏كنند،

اشرفی

و اگر خواستى پروردگار هر آينه گردانيدى مردمان را امت واحده و هميشه باشند اختلاف كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر پروردگارت مى‏خواست، مردمان را يك امت قرار مى‏داد. ولى همواره مختلف‏اند

مکارم

و اگر پروردگارت می‌خواست، همه مردم را یک امّت (بدون هیچ گونه اختلاف) قرار می‌داد؛ ولی آنها همواره مختلفند…

مجتبوی

و اگر پروردگار تو مى‏خواست همه مردم را يك امّت- بر يك دين- كرده بود ولى پيوسته در اختلاف و جدايى خواهند بود،

مصباح زاده

و اگر خواستى پروردگار هر آينه گردانيدى مردمان را امت واحده و هميشه باشند اختلاف كنندگان

معزی

و اگر مى خواست پروردگار تو هر آينه مى گردانيد مردم را يك ملت و پيوسته اختلاف كنندگان باشند

قمشه ای

و اگر خدای تو می‌خواست همه (ملل و مذاهب) خلق را یک امت می‌گردانید و لیکن دائم با هم در اختلاف خواهند بود.

رشاد خليفه

اگر پروردگارت مي ‌خواست، همه مردم يک امت (مؤمن) مي شدند، ولي آنها هميشه (درباره حقيقت) اختلاف خواهند داشت.

Literal

And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing .

Al-Hilali Khan

And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah (nation or community (following one religion only i.e. Islam)), but they will not cease to disagree,-

Arthur John Arberry

Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences

Asad

And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views›

Dr. Salomo Keyzer

En indien het uw Heer had behaagd, zou hij alle menschen van nen godsdienst gemaakt hebben; maar zij zullen niet ophouden onder elkander te verschillen,

Free Minds

And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree.

Hamza Roberto Piccardo

Se il tuo Signore avesse voluto, avrebbe fatto di tutti gli uomini una sola comunità. Invece non smettono di essere in contrasto tra loro,

Hilali Khan

And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah (nation or community (following one religion only i.e. Islam)), but they will not cease to disagree,-

Kuliev E.

Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия,

M.-N.O. Osmanov

Если бы твой Господь захотел, то Он создал бы людей одной религиозной общиной. Но ведь люди не перестают вступать в противоречия [между собой],

Mohammad Habib Shakir

And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,

Palmer

Had thy Lord pleased, He would have made men one nation; but they will not cease to differ,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette ki bir tek ümmet yapardı. Ama birbirleriyle çekişmeye devam edeceklerdir.

Qaribullah

Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their differences

QXP

Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur’an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9).

Reshad Khalifa

Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).

Rodwell

Had thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ.

Sale

And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves,

Sher Ali

And if thy Lord had enforced HIS will, HE would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ;

Unknown German

Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, Er hätte die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht ablassen, uneins zu sein;

V. Porokhova

И если б твой Господь желал, ■ То Он бы сделал всех людей одним народом, – ■ Они ж не прекращают разногласий,

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Раббың теләсә иде бөтен кешеләрне бер генә диндә кылыр иде. Кешеләр һаман да Аллаһ хөкемләрен бозып, диндә төрле юлларга китмәктәләр.

جالندہری

اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی جماعت کردیتا لیکن وہ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے

طاہرالقادری

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام لوگوں کو ایک ہی امت بنا دیتا (مگر اس نے جبراً ایسا نہ کیا بلکہ سب کو مذہب کے اختیار کرنے میں آزادی دی) اور (اب) یہ لوگ ہمیشہ اختلاف کرتے رہیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.