سوره هود (11) آیه 117

قرآن، سوره هود (11) آیه 117

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 118
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 116

عربی

وَ ما كانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرى بِظُلْمٍ وَ أَهْلُها مُصْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

و ما كان ربّك ليهلك القرى بظلم و أهلها مصلحون

خوانش

Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona

آیتی

پروردگار تو هيچ قريه اي را که مردمش نيکوکار باشند به ستم هلاک نخواهدساخت

خرمشاهی

و پروردگار تو شهرها را در حالى كه مردمانش اهل اصلاح باشند، ستمگرانه نابود نمى كند.

کاویانپور

پروردگار تو نمى‏خواهد مردم شهر و روستاها را با ظلم و ستم از بين ببرد در حالى كه مردم آن ديار مصلح و نيكوكار باشند.

انصاریان

و پروردگارت بر آن نبوده است که شهرهایی را در حالی که مردمش درست کارند، ظالمانه هلاک کند.

سراج

و نبود شان پروردگار تو كه هلاك كند مردم دهكده‏ها را به ستم در حاليكه مردم آن اصلاح كننده باشند

فولادوند

و پروردگار تو [هرگز] بر آن نبوده است كه شهرهايى را كه مردمش اصلاحگرند، به ستم هلاك كند.

پورجوادی

چنين نيست كه پروردگارت به ظلم آباديهايى را كه اهالى آنها شايسته و نيكوكار باشند، ويران كند.

حلبی

پروردگار تو بر آن نيست كه [اهل‏] قريه‏ها را به ظلم هلاك كند، در حالى كه مردم آن اصلاح كنندگانند.

اشرفی

و نباشد پروردگار تو كه هلاك كند قريه‏ها را بستم و اهل آنها باشند مصلحان

خوشابر مسعود انصاري

و پروردگارت هرگز بر آن نبود كه [مردم‏] شهرها را از روى ستم، در حالى كه ساكنانش نيكوكار باشند، به نابودى بكشاند

مکارم

و چنین نبود که پروردگارت آبادیها را بظلم و ستم نابود کند در حالی که اهلش در صدد اصلاح بوده باشند!

مجتبوی

و پروردگار تو بر آن نبود كه آباديها و شهرهايى را به ستم نابود كند در حالى كه مردم آنها شايسته‏كار باشند.

مصباح زاده

و نباشد پروردگار تو كه هلاك كند قريه‏ها را بستم و اهل آنها باشند مصلحان

معزی

و نيست پروردگار تو كه بكشد شهرها را به ستم و مردمان آنهايند اصلاح كنندگان (درست كاران)

قمشه ای

و خدا بر آن نیست که هیچ قومی و هیچ اهل دیاری را در صورتی که آنها مصلح و نیکوکار باشند به ظلم هلاک کند.

رشاد خليفه

پروردگار تو هرگز جامعه اي را که مردمش پرهيزكار باشند، به ناحق هلاک نمي کند.

Literal

And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing .

Al-Hilali Khan

. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.

Arthur John Arberry

Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.

Asad

For, never would thy Sustainer destroy a community› for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another].

Dr. Salomo Keyzer

En uw Heer was niet geneigd, de steden onrechtvaardig te verwoesten, welker bewoners zich oprecht gedroegen.

Free Minds

And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.

Hamza Roberto Piccardo

Mai il tuo Signore annienterebbe ingiustamente le città, se i loro abitanti agissero rettamente.

Hilali Khan

. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.

Kuliev E.

Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.

M.-N.O. Osmanov

Твой Господь не станет несправедливо губить [жителей] городов, если они добродетельны.

Mohammad Habib Shakir

And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.

Palmer

Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!

Qaribullah

Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming.

QXP

For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur’an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA’AMALOON, and not what they know YA’ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe).

Reshad Khalifa

Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.

Rodwell

And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous.

Sale

And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly.

Sher Ali

And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous.

Unknown German

Und dein Herr ist nicht so geartet, daß Er die Städte in Ungerechtigkeit zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.

V. Porokhova

Господь твой не таков, ■ Чтоб погубить несправедливо те селенья, ■ Чьи жители благое совершали.

Yakub Ibn Nugman

Шәһәрләр кешеләре иманлы, динле яхшы кешеләр булганлары хәлдә Раббың золым итеп аларны һич һәлак итәр булмады.

جالندہری

اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جب کہ وہاں کے باشندے نیکوکار ہوں ازراہِ ظلم تباہ کردے

طاہرالقادری

اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.