سوره هود (11) آیه 121

قرآن، سوره هود (11) آیه 121

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 122
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 120

عربی

وَ قُلْ لِلَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلى مَكانَتِكُمْ إِنَّا عامِلُونَ

بدون حرکات عربی

و قل للّذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم إنّا عاملون

خوانش

Waqul lillatheena la yu/minoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona

آیتی

به کساني که ايمان نمي آورند بگو : شما به هر سان که خواهيد عمل کنيد، ،ما نيز عمل مي کنيم

خرمشاهی

و به نامؤمنان بگو هر چه مى توانيد بكنيد كه ما نيز مى كنيم.

کاویانپور

بكسانى كه ايمان نمى‏آورند، بگو، شما بر امكانات (و اعمال قبيح) خود عمل كنيد ما هم (به احكام الهى) عمل ميكنيم.

انصاریان

و به کسانی که ایمان نمی آورند، بگو: به اندازه قدرتتان عمل کنید، و ما هم [بی تردید به وظایف الهی خود] عمل می کنیم.

سراج

(اى پيامبر) بگو به آنانكه ايمان نمى‏آورند عمل كنيد بر تمكن خود كه ما نيز عمل كننده‏ايم

فولادوند

و به كسانى كه ايمان نمى‏آورند بگو: «بر حسب امكانات خود عمل كنيد كه ما [هم‏] عمل خواهيم كرد.»

پورجوادی

به كسانى كه ايمان نمى‏آورند بگو: هر چه در توان داريد انجام دهيد ما هم انجام خواهيم داد،

حلبی

و به كسانى كه ايمان نمى‏آورند، بگو: بر اين حالت خودتان [كه هستيد] عمل كنيد، بى‏گمان ما [نيز] عمل كنندگانيم.

اشرفی

و بگو آنان را كه نميگروند كار كنيد بر توانائيتان بدرستيكه ما عمل كنندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

و به آنان كه ايمان نمى‏آورند، بگو: بر شيوه خود عمل كنيد. ما [نيز بر شيوه خود] عمل مى‏كنيم

مکارم

و به آنها که ایمان نمی‌آورند، بگو: «هر چه در قدرت دارید، انجام دهید! ما هم انجام می‌دهیم!

مجتبوی

و به كسانى كه ايمان نمى‏آورند بگو: بر جاى خود- بر توانايى خود يا بر روش خود- عمل كنيد كه ما نيز عمل‏كننده‏ايم

مصباح زاده

و بگو آنان را كه نمى‏گروند كار كنيد بر توانائيتان بدرستى كه ما عمل كنندگانيم

معزی

بگو بدانان كه ايمان نمى آورند عمل كنيد بر توانائى خويش كه مائيم عمل كنندگان

قمشه ای

و با آنان که ایمان نمی‌آورند بگو که شما هر چه بتوانید به زشتکاری و معصیت خدا بپردازید ما هم به کار اطاعت مشغول خواهیم بود.

رشاد خليفه

به كساني كه ايمان ندارند، بگو: هر كاري كه مي ‌توانيد بكنيد، ما نيز چنين خواهيم کرد.

Literal

And say to those who do not believe: «Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working.»

Al-Hilali Khan

And say to those who do not believe: «Act according to your ability and way, We are acting (in our way).

Arthur John Arberry

And say to the unbelievers: ‹Act you according to your station; we are acting.

Asad

And say unto those who will not believe: «Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God’s way];

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot hen die niet gelooven: handelt overeenkomstig uwen staat, wij zullen zekerlijk volgens onzen plicht handelen.

Free Minds

And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."

Hamza Roberto Piccardo

Di› a coloro che non credono: «Agite per quanto vi è possibile, ché anche noi agiremo.

Hilali Khan

And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way).

Kuliev E.

Скажи тем, которые не веруют: «Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать.

M.-N.O. Osmanov

Скажи тем, которые не веруют: «Действуйте по мере ваших возможностей, Мы тоже будем действовать.

Mohammad Habib Shakir

And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting.

Palmer

Say to those who believe not, ‹ Act according to your power, verily, we are acting too!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnanmayanlara de ki: «Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz.»

Qaribullah

Say to those who disbelieve: ‹Do according to your station; we are doing according to our station. ‹

QXP

And tell those who adamantly disbelieve, «Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God’s Way.»

Reshad Khalifa

Say to those who disbelieve, «Do whatever you can, and so will we.

Rodwell

But say to those who believe not, «Act as ye may and can: we will act our part:

Sale

Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty:

Sher Ali

And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;›

Unknown German

Sprich zu denen, die nicht glauben: «Handelt nach eurem Vermögen, auch wir handeln.

V. Porokhova

Тем, кто не верует, скажи: ■ «Вы поступайте по своим ■ возможностям (и предпочтеньям), ■ Мы же – по нашим будем поступать.

Yakub Ibn Nugman

Иман китермәгән кешеләргә әйт: «Үз урынларыгызда кыласы явыз эшләрегезне кылыгыз! Мин дә үз эшемне кылучымын.

جالندہری

اور جو لوگ ایمان نہیں لائے ان سے کہہ دو کہ تم اپنی جگہ عمل کیے جاؤ۔ ہم اپنی جگہ عمل کیے جاتے ہیں

طاہرالقادری

اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو (اور) ہم (اپنے مقام پر) عمل پیرا ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.