سوره هود (11) آیه 122

قرآن، سوره هود (11) آیه 122

آیه پسین: سوره هود (11) آیه 123
آیه پیشین: سوره هود (11) آیه 121

عربی

وَ انْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ

بدون حرکات عربی

و انتظروا إنّا منتظرون

خوانش

Waintathiroo inna muntathiroona

آیتی

شما انتظار بکشيد ما نيز منتظر مي مانيم

خرمشاهی

و منتظر باشيد كه ما نيز منتظريم.

کاویانپور

و شما منتظر (كيفر اعمال خود) باشيد و ما هم با شما منتظريم.

انصاریان

و [به خاطر اعمال ناهنجارتان] به انتظار [عذاب] بمانید که ما هم [عذاب شما را] منتظریم.

سراج

و منتظر باشيد (وعده هائى كه خدا به شما داده) كه ما نيز منتظريم

فولادوند

«و منتظر باشيد كه ما [نيز] منتظر خواهيم بود.»

پورجوادی

و منتظر باشيد كه ما هم در انتظاريم.

حلبی

و انتظار بريد! بى‏گمان ما نيز منتظرانيم.

اشرفی

و منتظر باشيد بدرستيكه ما منتظرانيم

خوشابر مسعود انصاري

و چشم به راه باشيد. ما [نيز] چشم به راهيم

مکارم

و انتظار بکشید! ما هم منتظریم!

مجتبوی

و منتظر باشيد كه ما هم منتظريم.

مصباح زاده

و منتظر باشيد بدرستى كه ما منتظرانيم

معزی

و منتظر باشيد كه مائيم منتظران

قمشه ای

و شما (جزای کردار خود را) منتظر باشید ما هم (پاداش عمل خود را از حق) منتظریم.

رشاد خليفه

سپس منتظر باشيد؛ ما نيز منتظر خواهيم بود.

Literal

And wait/expect/watch, We are waiting/expecting/watching.

Al-Hilali Khan

And you wait ! We (too) are waiting.»

Arthur John Arberry

And watch and wait; we are also watching and waiting.›

Asad

and wait [for what is coming]: behold, we too are waiting!»

Dr. Salomo Keyzer

Wacht het uur af, want ook wij wachten dit af.

Free Minds

"And wait, for we are also waiting."

Hamza Roberto Piccardo

E aspettate, ché anche noi aspetteremo!».

Hilali Khan

And you wait ! We (too) are waiting."

Kuliev E.

Выжидайте, и мы тоже будем выжидать».

M.-N.O. Osmanov

Выжидайте [результатов действий], и мы будем выжидать».

Mohammad Habib Shakir

And wait; surely we are waiting also.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And wait! Lo! We (too) are waiting.

Palmer

And wait ye, verily, we are waiting too!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bekleyin, biz de bekliyoruz!»

Qaribullah

Wait; we too are waiting. ‹

QXP

And tell them, «And wait for what is coming. Behold, we are also waiting.»

Reshad Khalifa

«Then wait; we too will wait.»

Rodwell

and wait ye; we verily will wait.»

Sale

And wait the issue; for we certainly wait it also.

Sher Ali

`And wait ye, we too are waiting.›

Unknown German

Und wartet nur, auch wir warten.»

V. Porokhova

И ждите – с вами будем ждать и мы».

Yakub Ibn Nugman

Көтегез Аллаһ хөкемен, без дә сезнең һәлак булуыгызны көтәбез».

جالندہری

اور (نتیجہٴ اعمال کا) تم بھی انتظار کرو، ہم بھی انتظار کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.