سوره يوسف (12) آیه 2

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 2

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 3
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 1

عربی

إِنَّا أَنْزَلْناهُ قُرْآناً عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

بدون حرکات عربی

إنّا أنزلناه قرآنا عربيّا لعلّكم تعقلون

خوانش

Inna anzalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona

آیتی

ما قرآني عربي نازلش کرده ، ايم ، باشد که شما دريابيد

خرمشاهی

ما آن را به صورت قرآنى عربى [و روشن] نازل كرديم; باشد كه انديشه كنيد.

کاویانپور

ما قرآن را به لغت عربى نازل كرديم تا بهتر بفهمند.

انصاریان

ما آن را قرآنی به زبان عربی نازل کردیم تا شما [درباره حقایق، مفاهیم، اشارات و لطایفش] تعقّل کنید.

سراج

البته ما فرستاديم كتاب را قرآنى تازى تا آنكه شما بخرد دريابيد (و به معانى آن برسيد)

فولادوند

ما آن را قرآنى عربى نازل كرديم، باشد كه بينديشيد.

پورجوادی

كه آن را به هيأت قرآنى عربى نازل كرديم تا بينديشيد.

حلبی

بى‏گمان ما اين قرآن را به عربى فرستاديم، باشد كه شما دريابيد.

اشرفی

بدرستيكه ما فرو فرستاديم آنرا قرآنى بلغت تازى باشد كه شما دريابيد

خوشابر مسعود انصاري

ما آن را [به صورت‏] قرآن عربى فرو فرستاديم، باشد كه شما دريابيد

مکارم

ما آن را قرآنی عربی نازل کردیم، شاید شما درک کنید (و بیندیشید)!

مجتبوی

همانا ما آن را قرآنى به زبان تازى فرو فرستاديم تا مگر شما- كه تازى هستيد- به خرد دريابيد.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرو فرستاديم آنرا قرآنى بلغت تازى باشد كه شما دريابيد

معزی

همانا فرستاديمش خواندنيى به زبان تازى شايد بخرد يابيد

قمشه ای

این قرآن مجید را ما به عربی فصیح فرستادیم، باشد که شما (به تعلیمات او) عقل و هوش یابید.

رشاد خليفه

ما آن را قرآني به زبان عربي نازل كرده ايم، باشد كه بينديشيد.

Literal

That We descended it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend

Al-Hilali Khan

Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand.

Arthur John Arberry

We have sent it down as an Arabic Koran; haply you will understand.

Asad

behold, We have bestowed it from on high as a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.

Dr. Salomo Keyzer

Hetwelk wij in de Arabische taal hebben nedergezonden, opdat gij het misschien zoudt verstaan.

Free Minds

We have sent it down an Arabic Quran, perhaps you will comprehend.

Hamza Roberto Piccardo

In verità lo abbiamo fatto scendere come Corano arabo, affinché possiate comprendere.

Hilali Khan

Verily, We have sent it down as an Arabic Quran in order that you may understand.

Kuliev E.

Воистину, Мы ниспослали его в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять его.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы ниспослали его (в виде) Корана на арабском языке в надежде, что вы поймете [его содержание].

Mohammad Habib Shakir

Surely We have revealed it– an Arabic Quran– that you may understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand.

Palmer

Verily, we have revealed it, an Arabic Qur’an; haply ye may understand.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onu sana, aklınızı çalıştırasınız diye, Arapça bir Kur’an olarak indirdik.

Qaribullah

We have sent it down, an Arabic Koran, in order that you understand.

QXP

Behold, We have sent it down in all clarity, in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.

Reshad Khalifa

We have revealed it an Arabic Quran, that you may understand.

Rodwell

An Arabic Koran have we sent it down, that ye might understand it.

Sale

which We have sent down in the Arabic tongue, that peradventure ye might understand.

Sher Ali

WE have revealed it – the Qur’an in Arabic – that you may understand.

Unknown German

Wir haben es offenbart – den Koran auf arabisch -, damit ihr verstehet.

V. Porokhova

Поистине, ее Мы ниспослали как ■ Коран арабский, ■ Чтоб вы могли уразуметь.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Җәбраилне иңдердек гарәб теле белән Коръән укымак өчен, шаять Коръәнне укып мәгънәсен аңларсыз. (Яһүдләр сорадылар: «Ягъкуб балалары ни өчен Кәнган шәһәреннән Мысырга күчеп килделәр», – дип. Бу сүрә шул сорауга җавап бирә).

جالندہری

ہم نے اس قرآن کو عربی میں نازل کیا ہے تاکہ تم سمجھ سکو

طاہرالقادری

بیشک ہم نے اس کتاب کو قرآن کی صورت میں بزبانِ عربی اتارا تاکہ تم (اسے براہِ راست) سمجھ سکو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.