سوره يوسف (12) آیه 3

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 3

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 4
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 2

عربی

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِما أَوْحَيْنا إِلَيْكَ هذَا الْقُرْآنَ وَ إِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغافِلِينَ

بدون حرکات عربی

نحن نقصّ عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرآن و إن كنت من قبله لمن الغافلين

خوانش

Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena

آیتی

با اين قرآن که به تو وحي کرده ايم ، بهترين داستان را برايت حکايت مي کنيم ، که تو از اين پيش از بي خبران بوده اي

خرمشاهی

ما بهترين داستانسرايى را با وحى فرستادن همين قرآن بر تو مى خوانيم و بيگمان پيش از آن از بيخبران بودى.

کاویانپور

ما، در اين قرآن بهترين حكايات را كه قبلا از آن آگاه نبودى وسيله وحى براى تو بازگو ميكنيم.

انصاریان

ما بهترین داستان را با وحی کردن این قرآن بر تو می خوانیم و تو یقیناً پیش از آن از بی خبران [نسبت به این بهترین داستان] بودی.

سراج

مى‏خوانيم بر تو بهترين داستانها را به واسطه وحى كردنمان بسوى تو اين سوره را و البته بودى تو پيش از وحى (از حقيقت اين داستان) از جمله بى‏خبران

فولادوند

ما نيكوترين سرگذشت را به موجب اين قرآن كه به تو وحى كرديم، بر تو حكايت مى‏كنيم، و تو قطعاً پيش از آن از بى‏خبران بودى.

پورجوادی

نيكوترين سرگذشتها را كه پيش از آن آگاهى نداشتى از طريق وحى اين قرآن برايت بيان كرديم.

حلبی

ما بر تو بهترين قصه‏ها را فرو خوانيم، با وحى فرستادن اين قرآن به سوى تو، و اگر چه پيش از آن، از غافلان بودى.

اشرفی

ما حكايت ميكنيم بر تو نيكوترين حكايت‏ها را بآنچه وحى كرديم بتو اين قرآن را و بدرستيكه بودى تو پيش از آن هر آينه از بى‏خبران

خوشابر مسعود انصاري

ما با وحى كردن اين قرآن از سوى خويش به تو بهترين داستانسرايى را بر تو حكايت مى‏كنيم و بيگمان پيش از آن از بى خبران بودى

مکارم

ما بهترین سرگذشتها را از طریق این قرآن -که به تو وحی کردیم- بر تو بازگو می‌کنیم؛ و مسلّماً پیش از این، از آن خبر نداشتی!

مجتبوی

ما با اين قرآن كه به تو وحى كرديم نيكوترين داستان را بر تو بر مى‏گوييم و هر آينه تو پيش از آن از بى‏خبران بودى.

مصباح زاده

ما حكايت ميكنيم بر تو نيكوترين حكايت‏ها را بانچه وحى كرديم بتو اين قرآن را و بدرستى كه بودى تو پيش از آن هر آينه از بى‏خبران

معزی

ما مى خوانيم بر تو بهترين داستانها را بدانچه وحى فرستاديم بسوى تو اين قرآن را و هر چند بوده اى پيش از آن از غافلان

قمشه ای

ما به بهترین روش به وحی این قرآن بر تو حکایت می‌کنیم و تو پیش از این وحی هیچ از آن آگاه نبودی.

رشاد خليفه

ما صحيح‌ترين تاريخ را از طريق وحي اين قرآن براي تو بازگو مي‌ كنيم. تو پيش از اين، كاملاً ناآگاه بودي.

Literal

We narrate/inform on (to) you the narration’s/information’s (true stories›) best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting

Al-Hilali Khan

We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).

Arthur John Arberry

We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.

Asad

In the measure that We reveal» this Qur’an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way,› seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is].›

Dr. Salomo Keyzer

Wij verhalen u de uitmuntendste geschiedenis, door u dezen Koran te openbaren, waarop gij vroeger geen acht hebt geslagen.

Free Minds

We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.

Hamza Roberto Piccardo

Grazie a ciò che ti ispiriamo in questo Corano Noi ti raccontiamo la più bella storia, anche se precedentemente non ne eri a conoscenza.

Hilali Khan

We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).

Kuliev E.

Мы рассказываем тебе самое прекрасное повествование, внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом.

M.-N.O. Osmanov

Мы рассказываем тебе этот Коран в Нашем откровении наилучшим образом, хотя прежде ты был среди не ведавших [об откровении].

Mohammad Habib Shakir

We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur’an, though aforetime thou wast of the heedless.

Palmer

We tell thee the best of stories, in inspiring thee with this Qur’an, though thou wert before it among the heedless.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz bu Kur’an’ı sana vahyederek, hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın.

Qaribullah

In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware.

QXP

We reveal this Qur’an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is.

Reshad Khalifa

We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.

Rodwell

In revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless.

Sale

We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent.

Sher Ali

WE relate unto thee the best of narrative in that WE have revealed to thee this Qur’an though thou wast, before this among those unaware of the truth.

Unknown German

Erzählen wollen Wir dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Koran offenbaren, wiewohl du zuvor unter denen warst, die nicht die (nötige) Kenntnis besaßen.

V. Porokhova

Тебе, (о Мухаммад!), Мы повествуем лучшим сказом ■ Коран сей, что открыли Мы тебе, ■ Хотя ты прежде был из тех, ■ Кто пребывал в беспечности, (не ведая об этом).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Без сиңа Коръәнне вәхий итеп кыйссаларның күркәмрәген хикәять кылабыз, гәрчә башта ул кыйссалардан хәбәрсез булсаң да.

جالندہری

(اے پیغمبر) ہم اس قرآن کے ذریعے سے جو ہم نے تمہاری طرف بھیجا ہے تمہیں ایک نہایت اچھا قصہ سناتے ہیں اور تم اس سے پہلے بےخبر تھے

طاہرالقادری

(اے حبیب!) ہم آپ سے ایک بہترین قصہ بیان کرتے ہیں اس قرآن کے ذریعہ جسے ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے، اگرچہ آپ اس سے قبل (اس قصہ سے) بے خبر تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.