‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 3
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 4
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 2
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِما أَوْحَيْنا إِلَيْكَ هذَا الْقُرْآنَ وَ إِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغافِلِينَ
نحن نقصّ عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرآن و إن كنت من قبله لمن الغافلين
Nahnu naqussu AAalayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqur-ana wa-in kunta min qablihi lamina alghafileena
با اين قرآن که به تو وحي کرده ايم ، بهترين داستان را برايت حکايت مي کنيم ، که تو از اين پيش از بي خبران بوده اي
ما بهترين داستانسرايى را با وحى فرستادن همين قرآن بر تو مى خوانيم و بيگمان پيش از آن از بيخبران بودى.
ما، در اين قرآن بهترين حكايات را كه قبلا از آن آگاه نبودى وسيله وحى براى تو بازگو ميكنيم.
ما بهترین داستان را با وحی کردن این قرآن بر تو می خوانیم و تو یقیناً پیش از آن از بی خبران [نسبت به این بهترین داستان] بودی.
مىخوانيم بر تو بهترين داستانها را به واسطه وحى كردنمان بسوى تو اين سوره را و البته بودى تو پيش از وحى (از حقيقت اين داستان) از جمله بىخبران
ما نيكوترين سرگذشت را به موجب اين قرآن كه به تو وحى كرديم، بر تو حكايت مىكنيم، و تو قطعاً پيش از آن از بىخبران بودى.
نيكوترين سرگذشتها را كه پيش از آن آگاهى نداشتى از طريق وحى اين قرآن برايت بيان كرديم.
ما بر تو بهترين قصهها را فرو خوانيم، با وحى فرستادن اين قرآن به سوى تو، و اگر چه پيش از آن، از غافلان بودى.
ما حكايت ميكنيم بر تو نيكوترين حكايتها را بآنچه وحى كرديم بتو اين قرآن را و بدرستيكه بودى تو پيش از آن هر آينه از بىخبران
ما با وحى كردن اين قرآن از سوى خويش به تو بهترين داستانسرايى را بر تو حكايت مىكنيم و بيگمان پيش از آن از بى خبران بودى
ما بهترین سرگذشتها را از طریق این قرآن -که به تو وحی کردیم- بر تو بازگو میکنیم؛ و مسلّماً پیش از این، از آن خبر نداشتی!
ما با اين قرآن كه به تو وحى كرديم نيكوترين داستان را بر تو بر مىگوييم و هر آينه تو پيش از آن از بىخبران بودى.
ما حكايت ميكنيم بر تو نيكوترين حكايتها را بانچه وحى كرديم بتو اين قرآن را و بدرستى كه بودى تو پيش از آن هر آينه از بىخبران
ما مى خوانيم بر تو بهترين داستانها را بدانچه وحى فرستاديم بسوى تو اين قرآن را و هر چند بوده اى پيش از آن از غافلان
ما به بهترین روش به وحی این قرآن بر تو حکایت میکنیم و تو پیش از این وحی هیچ از آن آگاه نبودی.
ما صحيحترين تاريخ را از طريق وحي اين قرآن براي تو بازگو مي كنيم. تو پيش از اين، كاملاً ناآگاه بودي.
We narrate/inform on (to) you the narration’s/information’s (true stories›) best, with what We inspired/transmitted to you, this the Koran , and if you were from before it from (E) the ignoring/neglecting
We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).
We will relate to thee the fairest of stories in that We have revealed to thee this Koran, though before it thou wast one of the heedless.
In the measure that We reveal» this Qur’an unto thee, [O Prophet,] We explain it to thee in the best possible way,› seeing that ere this thou wert indeed among those who are unaware [of what revelation is].›
Wij verhalen u de uitmuntendste geschiedenis, door u dezen Koran te openbaren, waarop gij vroeger geen acht hebt geslagen.
We relate to you the best stories through what We have inspired to you in this Quran; and before it you were of those who were unaware.
Grazie a ciò che ti ispiriamo in questo Corano Noi ti raccontiamo la più bella storia, anche se precedentemente non ne eri a conoscenza.
We relate unto you (Muhammad SAW) the best of stories through Our Revelations unto you, of this Quran. And before this (i.e. before the coming of Divine Inspiration to you), you were among those who knew nothing about it (the Quran).
Мы рассказываем тебе самое прекрасное повествование, внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом.
Мы рассказываем тебе этот Коран в Нашем откровении наилучшим образом, хотя прежде ты был среди не ведавших [об откровении].
We narrate to you the best of narratives, by Our revealing to you this Quran, though before this you were certainly one of those who did not know.
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur’an, though aforetime thou wast of the heedless.
We tell thee the best of stories, in inspiring thee with this Qur’an, though thou wert before it among the heedless.
Biz bu Kur’an’ı sana vahyederek, hikâyelerin en güzelini anlatıyoruz. Oysaki sen, bundan önce bunlardan tamamen habersiz olanlardandın.
In the sending down of this Koran, We will narrate to you (Prophet Muhammad) the best of narratives, of which you were previously unaware.
We reveal this Qur’an to you (O Prophet), and explain it in the best possible way, seeing that before this you were indeed unaware of what Revelation is.
We narrate to you the most accurate history through the revelation of this Quran. Before this, you were totally unaware.
In revealing to thee this Koran, one of the most beautiful of narratives will we narrate to thee, of which thou hast hitherto been regardless.
We relate unto thee a most excellent history, by revealing unto thee this Koran, whereas thou wast before one of the negligent.
WE relate unto thee the best of narrative in that WE have revealed to thee this Qur’an though thou wast, before this among those unaware of the truth.
Erzählen wollen Wir dir die schönste der Geschichten, indem Wir dir diesen Koran offenbaren, wiewohl du zuvor unter denen warst, die nicht die (nötige) Kenntnis besaßen.
Тебе, (о Мухаммад!), Мы повествуем лучшим сказом ■ Коран сей, что открыли Мы тебе, ■ Хотя ты прежде был из тех, ■ Кто пребывал в беспечности, (не ведая об этом).
Ий Мухәммәд г-м! Без сиңа Коръәнне вәхий итеп кыйссаларның күркәмрәген хикәять кылабыз, гәрчә башта ул кыйссалардан хәбәрсез булсаң да.
(اے پیغمبر) ہم اس قرآن کے ذریعے سے جو ہم نے تمہاری طرف بھیجا ہے تمہیں ایک نہایت اچھا قصہ سناتے ہیں اور تم اس سے پہلے بےخبر تھے
(اے حبیب!) ہم آپ سے ایک بہترین قصہ بیان کرتے ہیں اس قرآن کے ذریعہ جسے ہم نے آپ کی طرف وحی کیا ہے، اگرچہ آپ اس سے قبل (اس قصہ سے) بے خبر تھے،
‹