‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 12
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 13
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 11
أَرْسِلْهُ مَعَنا غَداً يَرْتَعْ وَ يَلْعَبْ وَ إِنَّا لَهُ لَحافِظُونَ
أرسله معنا غدا يرتع و يلعب و إنّا له لحافظون
Arsilhu maAAana ghadan yartaAA wayalAAab wa-inna lahu lahafithoona
فردا او را با ما بفرست تا بدود و بازي کند. ما از او محافظت خواهيم کرد.
او را فردا همراه ما بفرست تا بگردد و بازى كند و ما مراقب او هستيم.
فردا او را با ما بصحرا بفرست تا در چمنها بگردد و بازى كند، البته ما مواظب او هستيم.
فردا او را با ما روانه کن تا [در دشت و صحرا] بگردد و بازی کند، قطعاً ما حافظ ونگهبان او خواهیم بود.
بفرست او را به همراه ما فردا تا (در صحرا) بگردد و بازى كند و البته ما او را نگهبانيم
فردا او را با ما بفرست تا [در چمن] بگردد و بازى كند، و ما به خوبى نگهبان او خواهيم بود.
فردا او را با ما بفرست تا گردش و بازى كند، ما مراقب او هستيم.»
فردا او را با ما بفرست تا نيك بخورد و بازى كند. و بىگمان ما او را نگهبانانيم.
بفرست او را با ما فردا تا بهره برد و بازى كند و بدرستيكه ما او را نگهبانانيم
او را فردا با ما بفرست تا [از ميوه بسيار] بهره برد و بازى كند و ما نگهبان اوييم
فردا او را با ما (به خارج شهر) بفرست، تا غذای کافی بخورد و تفریح کند؛ و ما نگهبان او هستیم!»
فردا او را با ما بفرست تا در چمنزار بگردد و بازى كند و همانا ما او را نگهبانيم.
بفرست او را با ما فردا تا بهره برد و بازى كند و بدرستى كه ما او را نگهبانانيم
بفرستش با ما بامداد بچرد و بازى كند و همانا مائيم او را نگهدارندگان
فردا او را با ما فرست که در چمن و مراتع بگردد و بازی کند و البته ما همه نگهبان اوییم.
فردا او را با ما بفرست تا بدود و بازي کند. ما از او محافظت خواهيم کرد.
Send him with us tomorrow (in the) future, he eats, drinks and plays and he plays/amuses , and that we are for him protectors/safe keepers (E).
«Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him.»
Send him forth with us tomorrow, to frolic and play; surely we shall be watching over him.›
Let him go out with us tomorrow, that he may enjoy himself and play: and, verily, we shall guard him well!»
Zend hem morgen met ons naar het veld, opdat hij zich moge vermaken en spelen; en wij zullen zijne makkers zijn.
"Send him with us tomorrow to enjoy and play, and we will take care of him."
Lascia che venga con noi domani a divertirsi e a giocare; veglieremo su di lui».
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him."
Отпусти его завтра с нами, пусть он насладится и поиграет, а мы будем оберегать его».
Отпусти его завтра с нами, пусть он поест вволю и поиграет, мы же будем беречь его».
Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and sport, and surely we will guard him well.
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him.
Send him with us tomorrow to revel and to play, and, verily, we over him will keep good guard.›
«Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz.»
Send him with us tomorrow to frolic and play. We will look after him. ‹
«Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play. We will take good care of him.»
«Send him with us tomorrow to run and play. We will protect him.»
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and sport: we will surely keep him safely.»
Send him with us to morrow, into the field, that he may divert himself, and sport, and we will be his guardians.
`Send him with us tomorrow that he may enjoy himself and play, and we shall surely keep guard over him.›
Schicke ihn morgen mit uns, daß er sich vergnüge und spiele, und wir wollen sicher über ihn wachen.»
Ты завтра с нами отпусти его ■ Повеселиться, в игры поиграть, ■ И мы уж охраним его (от бед)».
Йусуфны иртәгә безнең белән сәхрәгә җибәр, төрле җимешләр ашап, уйнап йөрер, без аны, әлбәттә, сакларбыз аңа бер зарар да ирешмәс».
کل اسے ہمارے ساتھ بھیج دیجیئے کہ خوب میوے کھائے اور کھیلے کودے۔ ہم اس کے نگہبان ہیں
آپ اسے کل ہمارے ساتھ بھیج دیجئے وہ خوب کھائے اور کھیلے اور بیشک ہم اس کے محافظ ہیں،
‹