‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 13
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 14
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 12
قالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَ أَخافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَ أَنْتُمْ عَنْهُ غافِلُونَ
قال إنّي ليحزنني أن تذهبوا به و أخاف أن يأكله الذّئب و أنتم عنه غافلون
Qala innee layahzununee an thathhaboo bihi waakhafu an ya/kulahu alththi/bu waantum AAanhu ghafiloona
گفت : اگر او را ببريد ، غمگين مي شوم و مي ترسم که از او غافل شويد وگرگ او را بخورد
[يعقوب] گفت اينكه شما ببريدش مرا اندوهگين مى كند و مى ترسم كه شما از او غافل شويد و گرگ او را بخورد.
يعقوب گفت: من از اين دلواپسم كه شما او را ببريد و ميترسم كه گرگ او را بخورد و شما از او غافل باشيد.
گفت: بردن او مرا سخت اندوهگین می کند، ومی ترسم شما از او غفلت کنید و گرگ، او را بخورد.
يعقوب گفت البته مرا اندوهگين مىدارد كه شما ببريد او را (از پيش من) و مىترسم از آنكه بخورد او را گرگ و شما از او بيخبر باشيد
گفت: «اينكه او را ببَريد سخت مرا اندوهگين مىكند، و مىترسم از او غافل شويد و گرگ او را بخورد.»
گفت: «اگر او را ببريد غمگين مىشوم و مىترسم شما غفلت كنيد و گرگ او را بخورد.»
گفت: براستى مرا غمگين مىسازد كه شما او را ببريد و مىترسم كه گرگ او را بخورد و شما از او غافل باشيد.
گفت بدرستيكه غمناك ميكند مرا كه ببريد او را و ميترسم كه بخورد او را گرگ و شما باشيد از او بىخبران
گفت: آنكه او را ببريد، مرا اندوهگين مىكند و مىترسم در حالى كه شما از او غافل مانيد، گرگ او را بخورد
(پدر) گفت: «من از بردن او غمگین میشوم؛ و از این میترسم که گرگ او را بخورد، و شما از او غافل باشید!»
گفت: اينكه او را ببريد بىگمان مرا اندوهگين مىكند و مىترسم كه گرگ او را بخورد و شما از او غافل باشيد.
گفت بدرستى كه غمناك ميكند مرا كه ببريد او را و ميترسم كه بخورد او را گرگ و شما باشيد از او بىخبران
گفت هر آينه اندوهگينم سازد كه بريدش و ترسم بخوردش گرگ حالى كه باشيد شما از او غافلان
یعقوب گفت: من از آن دلتنگ میشوم که او را ببرید و ترسان و پریشان خاطرم که از او غفلت کنید و طعمه گرگان شود.
او گفت: نگراني من از اين است که مبادا شما او را با خود ببريد، سپس از او غافل شويد و گرگ او را بدرد.
He said: «That I (it) saddens me (E) that you go away with him, and I fear that the wolf eats him, and (while) you are from him ignoring/neglecting/disregarding.»
He (Yaqoob (Jacob)) said: «Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him.»
He said, ‹It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him.›
[Jacob] answered: «Behold, it grieves me indeed [to think] that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!»
Jacob antwoordde: Het grieft mij, dat gij hem medeneemt, en ik vrees dat de wolf hem verscheure, dewijl gij achteloos nopens hem zijt.
He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him."
Disse: «Mi rattrista che lo conduciate [con voi]; temo che il lupo lo divori mentre non badate a lui».
He (Yaqoob (Jacob)) said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."
Он сказал: «Мне грустно от того, что вы уведете его. Я боюсь, что волк растерзает его, когда вы оставите его без присмотра».
[Отец] сказал: «Не хочется мне отпускать его с вами. Я боюсь, что, как только вы зазеваетесь, его съест волк».
He said: Surely it grieves me that you should take him off, and I fear lest the wolf devour him while you are heedless of him.
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.
Said he, ‹Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed.›
Dedi ki: «Onu götürmeniz beni çok çok üzer. Ve korkarım ki siz ondan habersiz bir haldeyken onu kurt yer.»
He said: ‹It grieves me to let him go with you, for I fear lest the wolf should devour him when you are not paying attention to him. ‹
Jacob said, «I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted.»
He said, «I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him.»
He said, «Verily, your taking him away will grieve me; and I fear lest while ye are heedless of him the wolf devour him.»
Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him.
He said, `It grieves me that you should take him away, and I fear lest the wolf should devour him while you are heedless of him.›
Er sprach: «Es betrübt mich, daß ihr ihn mit fortnehmen wollt, und ich fürchte, der Wolf möchte ihn fressen, während ihr nicht auf ihn achtgebt.»
(Йакуб) сказал: ■ «Я опечалюсь, если вы с собой его возьмете. ■ Страшусь я, что поглотит его волк, ■ Когда, (увлекшись своим делом), ■ К нему вы станете небрежны».
Аталары әйтте: «Йусуфны алып китүегез мине кайгы вә хәсрәткә төшерә, мин аңардан башка сабыр итә алмыйм, аннары аны бүре ашаудан да куркамын вә сез Йусуфтан гафил йөрерсез».
انہوں نے کہا کہ یہ امر مجھے غمناک کئے دیتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ (یعنی وہ مجھ سے جدا ہوجائے) اور مجھے یہ خوف بھی ہے کہ تم (کھیل میں) اس سے غافل ہوجاؤ اور اسے بھیڑیا کھا جائے
انہوں نے کہا: بیشک مجھے یہ خیال مغموم کرتا ہے کہ تم اسے لے جاؤ اور میں (اس خیال سے بھی) خوف زدہ ہوں کہ اسے بھیڑیا کھا جائے اور تم اس (کی حفاظت) سے غافل رہو،
‹