‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 20
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 21
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 19
وَ شَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَراهِمَ مَعْدُودَةٍ وَ كانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ
و شروه بثمن بخس دراهم معدودة و كانوا فيه من الزّاهدين
Washarawhu bithamanin bakhsin darahima maAAdoodatin wakanoo feehi mina alzzahideena
او را به بهاي اندک ، به چند درهم فروختند ، که هيچ رغبتي به او نداشتند
او را به ثمن بخس فروختند، به چند درهم اندكشمار; و به [كار و بار] او بى علاقه بودند.
و او را به بهاى اندكى، بچند درهم ناچيز فروختند و بر آن بهاى اندك قانع شدند.
و او را به بهایی ناچیز، درهمی چند فروختند و نسبت به او بی رغبت بودند.
و فروختند يوسف را ببهاى اندك درهمى چند شمرده شده و بودند فروشندگان در او از بىرغبتان
و او را به بهاى ناچيزى -چند درهم- فروختند و در آن بىرغبت بودند.
و او را با بىرغبتى به بهايى اندك- چند درهم- فروختند.
و [كاروانيان چون به مصر رسيدند] او را به بهاى اندكى فروختند، به چند درهم، و در آن از بىرغبتان بودند.
و فروختند او را ببهاى اندك بچند درهم شمرده شده و بودند در آن از بىرغبتان
و او را به ثمن بخس فروختند، به چند درهمى اندك شمار. و به او بى رغبت بودند
و (سرانجام،) او را به بهای کمی -چند درهم- فروختند؛ و نسبت به( فروختن) او، بی رغبت بودند (؛چرا که میترسیدند رازشان فاش شود).
و او را به بهايى اندك، دِرمى چند، فروختند و در باره او بىرغبت بودند.
و فروختند او را ببهاى اندك بچند درهم شمرده شده و بودند در آن از بىرغبتان
و فروختندش به بهائى كم درهمهائى چند و بودند در او از قناعت كنندگان
و او را به بهایی اندک و درهمی ناچیز فروختند و در او زهد و بیرغبتی نمودند.
و او را به بهايي اندک- به چند درهم- فروختند، زيرا نيازي به او نداشتند.
And they bought him with a reduced/unjust price, counted/numbered silver coins , and they were in him from the indifferent/uninterested .
And they sold him for a low price, – for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant.
Then they sold him for a paltry price, a handful of counted dirhams; for they set small store by him.
And they sold him for a paltry price – a mere few silver coins: thus low did they value him.
En zij verkochten hem voor een lagen prijs: voor eenige stuivers en stelden weinig waarde in hem.
And they sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant.
Lo vendettero a basso prezzo, qualche pezzo d’argento, e furono in ciò deprezzatori..
And they sold him for a low price, – for a few Dirhams (i.e. for a few silver coins). And they were of those who regarded him insignificant.
Они (братья Йусуфа) продали его за ничтожную цену – всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его.
И они продали его за ничтожную цену – за немногие дирхемы , желая избавиться от него.
And they sold him for a small price, a few pieces of silver, and they showed no desire for him.
And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him.
And they sold him for a mean price,- drachmae counted out,- and they parted with him cheaply.
Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona değer vermeyen kişilerdi.
Then, they sold him for a trifling price, a number of dirhams, because they considered him to be of little value.
They sold him in the market for a low price, a few silver coins. His value they knew not.
They sold him for a cheap price – a few dirhams – for they did not have any need for him.
And they sold him for a paltry price – for some dirhems counted down, and at no high rate did they value him.
And they sold him for a mean price, for a few pence, and valued him lightly.
And they sold him for a paltry price, a few dirhems, and they were not at all keen on it.
Sie verkauften ihn für einen winzigen Preis, für ein paar Dirhem, und darin waren sie enthaltsam.
И продали они его за мизерную цену – ■ (Всего лишь несколько) отсчитанных дирхам, ■ Умеренность при этом соблюдая.
Шул вакыт Йусуфның агалары килде һәм Йусуфны аз акчага кәрван кешеләренә саттылар, Йусуфны сатканда да күңелләре һаман йомшармады, аны кызганмадылар, бәлки сатып алучыларга төрлечә яманлап сөйләделәр. Кәрванчылар Йусуфны Мысырга алып барып саттылар. Йусуфны Мысыр патшасының беренче вәзире Ґәзиз күп акчага сатып алды.
اور اس کو تھوڑی سی قیمت (یعنی) معدودے چند درہموں پر بیچ ڈالا۔ اور انہیں ان (کے بارے) میں کچھ لالچ نہ تھا
اور یوسف (علیہ السلام) کے بھائیوں نے (جو موقع پر آگئے تھے اسے اپنا بھگوڑا غلام کہہ کر انہی کے ہاتھوں) بہت کم قیمت گنتی کے چند درہموں کے عوض بیچ ڈالا کیونکہ وہ راہ گیر اس (یوسف علیہ السلام کے خریدنے) کے بارے میں (پہلے ہی) بے رغبت تھے (پھر راہ گیروں نے اسے مصر لے جا کر بیچ دیا)،
‹