سوره يوسف (12) آیه 38

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 38

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 39
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 37

عربی

وَ اتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبائِي إِبْراهِيمَ وَ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ ما كانَ لَنا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْ‏ءٍ ذلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنا وَ عَلَى النَّاسِ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

و اتّبعت ملّة آبائي إبراهيم و إسحاق و يعقوب ما كان لنا أن نشرك باللّه من شي‏ء ذلك من فضل اللّه علينا و على النّاس و لكنّ أكثر النّاس لا يشكرون

خوانش

WaittabaAAtu millata aba-ee ibraheema wa-ishaqa wayaAAqooba ma kana lana an nushrika biAllahi min shay-in thalika min fadli Allahi AAalayna waAAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona

آیتی

من پيرو کيش پدرانم ابراهيم و اسحاق و يعقوب هستم و ما را نسزد که ، هيچ چيز را شريک خدا قرار دهيم اين فضيلتي است که خدا بر ما و بر مردم ديگر ارزاني داشته است ولي بيشتر مردم ناسپاسند

خرمشاهی

و از آيين پدرانم ابراهيم و اسحاق و يعقوب پيروى كرده ام. سزاوار نيست كه ما هيچ گونه شريكى براى خدا قائل شويم; اين از فضل الهى در حق ما و در حق مردم است; ولى بيشترينه مردم سپاس نمى گزارند.

کاویانپور

و من از آئين نياكان خود ابراهيم و اسحق و يعقوب پيروى ميكنم. (در آئين ما) حق نداريم (و مجاز نيستيم) چيزى را با خدا شريك قرار دهيم (و كسى را در امور خلقت مؤثر بدانيم) اين از فضل و رحمت خدا بر ما و بر مردم است ولى اكثر مردم شكرگزار نيستند.

انصاریان

و [از ابتدا] از آیین پدرانم ابراهیم و اسحاق و یعقوب پیروی کرده ام، برای ما شایسته نیست که چیزی را شریک خدا قرار دهیم. این از فضل خدا بر ما و بر مردم است، ولی بیشتر مردم ناسپاسند.

سراج

و پيروى كرده‏ام كيش پدران خود ابراهيم و اسحاق و يعقوب را و نشايد ما پيمبران را كه شريك گيريم بخدا هيچ چيزى را اين (يكتاپرستى) از فضل خداست بر ما و بر همه مردم (كه پيمبران را بارشادشان فرستاده) ولى بيشتر مردم سپاسگزارى نمى‏كنند

فولادوند

و آيين پدرانم، ابراهيم و اسحاق و يعقوب را پيروى نموده‏ام. براى ما سزاوار نيست كه چيزى را شريك خدا كنيم. اين از عنايت خدا بر ما و بر مردم است، ولى بيشتر مردم سپاسگزارى نمى‏كنند.

پورجوادی

من از كيش نياكانم ابراهيم، اسحاق و يعقوب پيروى كرده‏ام سزاوار نيست كه ما چيزى را شريك خدا قرار دهيم، اين از فضل خدا بر ما و بر همه مردم است ولى بيشتر مردم شكر نمى‏گزارند.

حلبی

و پيروى كردم دين پدرانم ابراهيم و اسحاق و يعقوب را. ما را نشايد كه براى خدا، چيزى انباز گيريم اين از فضل خدا بر ماست و بر مردم. و ليكن بيشتر مردم، شكر نمى‏گزارند.

اشرفی

و پيروى كردم كيش پدرانم را ابراهيم و اسحق و يعقوب و نزد ما را كه انباز فراداريم بخدا هيچ چيز را اين از فضل خدا است بر ما و بر مردمان و ليكن بيشتر مردمان شكر نميكنند

خوشابر مسعود انصاري

و از آيين نياكانم ابراهيم و اسحاق و يعقوب پيروى كرده‏ام، ما را نشايد كه چيزى را به خداوند شرك آوريم، اين از فضل خدا بر ما و بر مردم است ولى بيشتر مردم سپاس نمى‏گزارند

مکارم

من از آیین پدرانم ابراهیم و اسحاق و یعقوب پیروی کردم! برای ما شایسته نبود چیزی را همتای خدا قرار دهیم؛ این از فضل خدا بر ما و بر مردم است؛ ولی بیشتر مردم شکرگزاری نمی‌کنند!

مجتبوی

و كيش پدرانم ابراهيم و اسحاق و يعقوب را پيروى كرده‏ام ما را نرسد كه چيزى را با خدا انباز گيريم اين از فزون‏بخشى خداى بر ما و بر مردم است و ليكن بيشتر مردم سپاس نمى‏دارند.

مصباح زاده

و پيروى كردم كيش پدرانم را ابراهيم و اسحق و يعقوب و نسزد ما را كه انباز فرار داريم بخدا هيچ چيز را اين از فضل خدا است بر ما و بر مردمان و ليكن بيشتر مردمان شكر نمى‏كنند

معزی

و پيروى كردم آئين پدرانم ابراهيم و اسحق و يعقوب را نرسد ما را كه شرك ورزيم به خدا چيزى اين از فضل خداوند است بر ما و بر مردم ليكن بيشتر مردم سپاس نگزارند

قمشه ای

و از آیین پدرانم ابراهیم (خلیل) و اسحاق و یعقوب (که دین توحید و خداپرستی است) پیروی کردم، در آیین ما هرگز نباید چیزی را با خدا شریک گردانیم، این از فضل و عطای خداست بر ما و بر همه مردم لیکن اکثر مردمان شکر به جا نمی‌آورند.

رشاد خليفه

و درعوض، از دين نياکانم، ابراهيم، اسحاق و يعقوب پيروي کردم. ما هرگز به خدا شرک نمي ورزيم. و اين از رحمت خداست بر ما و بر مردم، ولي بيشتر مردم ناسپاسند.

Literal

And I followed my father’s/forefather’s, Abraham’s and Isaac’s and Jacob’s faith/religion, (it) was not for us that we share/make partners with God from a thing, that is from God’s grace on us, and on the people, and but most of the people do not thank/be grateful.

Al-Hilali Khan

«And I have followed the religion of my fathers, – Ibraheem (Abraham), Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob) (?, and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).

Arthur John Arberry

And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob. Not ours is it to associate aught with God. That is of God’s bounty to us, and to men; but most men are not thankful.

Asad

and I follow the creed of my forefathers Abraham, Isaac and Jacob. It is not conceivable that we should [be allowed to] ascribe divinity to aught beside God: this is [an outcome] of God’s bounty unto us and unto all mankind» -but most people are ungrateful.

Dr. Salomo Keyzer

Ik volg den godsdienst mijner vaderen: Abraham, Izaak en Jacob. Het is ons niet geoorloofd, iets met God te vereenigen. Deze kennis van de goddelijke eenheid is ons gegeven, door de goedheid van God omtrent ons en nopens den mensch; maar het grootste gedeelte der menschen is ondankbaar.

Free Minds

"And I followed the creed of my fathers: Abraham, and Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is God’s blessings over us and over mankind, but most of mankind are not thankful."

Hamza Roberto Piccardo

e seguo la religione dei miei avi, Abramo, Isacco e Giacobbe. Non dobbiamo associare ad Allah alcunché. Questa è una grazia di Allah per noi e per gli uomini, ma la maggior parte di loro sono ingrati.

Hilali Khan

"And I have followed the religion of my fathers, – Ibraheem (Abraham), Ishaque (Isaac) and Yaqoob (Jacob) ( ), and never could we attribute any partners whatsoever to Allah. This is from the Grace of Allah to us and to mankind, but most men thank not (i.e. they neither believe in Allah, nor worship Him).

Kuliev E.

Я последовал за верой моих отцов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Нам не подобает поклоняться никому, кроме Аллаха. Такова милость Аллаха к нам и к человечеству, но большинство людей неблагодарны.

M.-N.O. Osmanov

Я последовал за верой моих отцов Ибрахима, Исхака и Йа’куба. Нам не следует поклоняться никому, кроме Аллаха. Такова милость Аллаха к моему народу и ко [всем] людям, но большинство людей неблагодарны.

Mohammad Habib Shakir

And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah’s grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.

Palmer

And I have followed the faith of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob; we could not associate aught with God; that is from God’s grace upon us and upon men: but most men give not thanks.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve atalarım İbrahim’in, İshak’ın Yakub’un milletine uydum. Bizim herhangi birşeyi Allah’a ortak tutmamız söz konusu olamaz. İşte bu, Allah’ın bize ve diğer insanlara bir lütfudur. Ama insanların çokları şükretmiyorlar.»

Qaribullah

I follow the creed of my fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It is not for us to associate anything with Allah. Such is the favor of Allah to us, and to mankind. Yet most people do not give thanks.

QXP

«I follow the creed of such ancestors as Abraham, Isaac, and Jacob. It is not conceivable that we ever ascribe partners to Allah. This belief in the Oneness of God is of the Bounty of Allah upon us and upon all mankind. (It frees them from bondage to superstition and to ‹men of religion›). But the majority of people fail to grasp this point, and thus remain thankless.»

Reshad Khalifa

«And I followed instead the religion of my ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. We never set up any idols beside GOD. Such is the blessing from GOD upon us and upon the people, but most people are unappreciative.

Rodwell

And I follow the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. We may not associate aught with God. This is of God’s bounty towards us and towards mankind: but the greater part of mankind are not thankful.

Sale

and I follow the religion of my fathers, Abraham, and Isaac, and Jacob. It is not lawful for us to associate any thing with God. This knowledge of the divine unity hath been given us of the bounty of God towards us, and towards mankind; but the greater part of men are not thankful.

Sher Ali

`And I have followed the religion of my fathers – Abraham and Isaac and Jacob. It behoves us not to associate anything as partner with ALLAH. This is of ALLAH’s grace upon us and upon mankind, but most men are ungrateful;

Unknown German

Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob. Uns geziemt es nicht, Allah irgend etwas zur Seite zu stellen. Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit, jedoch die meisten Menschen sind undankbar.

V. Porokhova

Я следую религии моих отцов: ■ (Ханифа) Ибрахима, Исхака и Йакуба. ■ Нам (в соучастники) Аллаху ■ Не должно прочить ничего. ■ Это – Господня милость нам и людям. ■ Но большинство из них неблагодарны.

Yakub Ibn Nugman

Вә мин кердем ата-бабаларым Ягькуб, Исхак, Ибраһимләр диненә, Аллаһуга берәр мәхлукны тиңдәш итү безнең өчен һич тә дөрес вә лаек түгел. Ошбу хак диндә булуыбыз безгә вә башка кешеләргә Аллаһуның юмартлыгы вә рәхмәте, ләкин күп кешеләр бу зур нигъмәт дип белмиләр һәм Аллаһуга шөкер итмиләр.

جالندہری

اور اپنے باپ دادا ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب کے مذہب پر چلتا ہوں۔ ہمیں شایاں نہیں ہے کہ کسی چیز کو خدا کے ساتھ شریک بنائیں۔ یہ خدا کا فضل ہے ہم پر بھی اور لوگوں پر بھی ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے

طاہرالقادری

اور میں نے تو اپنے باپ دادا، ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کے دین کی پیروی کر رکھی ہے، ہمیں کوئی حق نہیں کہ ہم کسی چیز کو بھی اﷲ کے ساتھ شریک ٹھہرائیں، یہ (توحید) ہم پر اور لوگوں پر اﷲ کا (خاص) فضل ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.