سوره يوسف (12) آیه 47

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 47

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 48
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 46

عربی

قالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَما حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ

بدون حرکات عربی

قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله إلاّ قليلا ممّا تأكلون

خوانش

Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona

آیتی

گفت : هفت سال پي در پي بکاريد و هر چه مي درويد ، جز اندکي که مي ، خوريد ، با خوشه انبار کنيد

خرمشاهی

[يوسف] گفت هفت سال پياپى مثل هميشه كشت و زرع كنيد، و آنچه درو مى كنيد ، با خوشه اش كنار بگذاريد، مگر اندكى كه از آن مى خوريد.

کاویانپور

يوسف گفت: هفت سال پياپى بكاريد. هر چه درو ميكنيد با سنبلش نگهداريد و تنها مقدار كمى از آن بخوريد.

انصاریان

گفت: هفت سال با تلاش پی گیر زراعت کنید، پس آنچه را درو کردید جز اندکی که خوراک شماست در خوشه اش باقی گذارید.

سراج

يوسف گفت بكاريد هفت سال پياپى بعادت مستمره خود و هر چه (از آن كشت) بدرويد پس بگذاريد آنرا در خوشه‏اش (تا از آفات محفوظ بماند) مگر اندكى از آنچه مى‏خوريد

فولادوند

گفت: «هفت سال پى در پى مى‏كاريد، و آنچه را درويديد -جز اندكى را كه مى‏خوريد- در خوشه‏اش واگذاريد.

پورجوادی

گفت: «هفت سال پى در پى زراعت كنيد، حاصل كشتتان را جز اندكى كه مى‏خوريد بقيه را با خوشه واگذاريد.

حلبی

گفت هفت سال پى در پى زراعت كنيد، پس آنچه را درو مى‏كنيد در سنبلش باز گذاريد، جز اندكى از آنچه مى‏خوريد.

اشرفی

گفت ميكاريد هفت سال بر عادت مستمر پس آنچه را درويديد پس واگذاريد آنرا در خوشه اش مگر اندكى از آنچه مى‏خوريد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: هفت سال پياپى كشت كنيد، آن گاه هر چه بدرويد، آن را با خوشه‏اش بگذاريد، مگر اندكى از آنچه مى‏خوريد

مکارم

گفت: «هفت سال با جدیّت زراعت می‌کنید؛ و آنچه را درو کردید، جز کمی که می‌خورید، در خوشه‌های خود باقی بگذارید (و ذخیره نمایید).

مجتبوی

گفت: هفت سال پياپى كشت كنيد، و آنچه را درويديد، جز اندكى كه مى‏خوريد، در خوشه‏اش بگذاريد

مصباح زاده

گفت ميكاريد هفت سال بر عادت مستمر پس آنچه را درويديد پس وا گذاريد آنرا در خوشه‏اش مگر اندكى از آنچه ميخوريد

معزی

گفت كشت كنيد هفت سال پياپى پس آنچه را درويديد بگذاريدش در خوشه خود جز اندكى از آنچه مى خوريد

قمشه ای

یوسف گفت: باید هفت سال متوالی زراعت کنید و هر خرمن را که درو کنید جز کمی که قوت خود می‌سازید همه را با خوشه در انبار ذخیره کنید.

رشاد خليفه

او گفت: آنچه در طي هفت سال آينده كشت مي كنيد، هنگامي كه زمان درو فرا مي ‌رسد، غير از آنچه مي ‌خوريد، دانه‌ها را در خوشه‌هايشان باقي بگذاريد.

Literal

He said: «You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat.»

Al-Hilali Khan

((Yoosuf (Joseph)) said: «For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) – except a little of it which you may eat.

Arthur John Arberry

He said, ‹You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.

Asad

[Joseph] replied: «You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat:

Dr. Salomo Keyzer

Jozef antwoordde: Gij zult zooals gewoonlijk zaaien, en het graan dat gij gemaaid zult hebben, zult gij in zijne aren laten, behalve eene kleine hoeveelheid, waarvan gij moogt eten.

Free Minds

He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Coltiverete per sette anni come è vostra consuetudine. Tutto quello che avrete raccolto lasciatelo in spiga, eccetto il poco che consumerete.

Hilali Khan

((Yoosuf (Joseph)) said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) – except a little of it which you may eat.

Kuliev E.

Он сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть.

M.-N.O. Osmanov

[Йусуф] ответил: «Вы будете сеять семь лет [подряд] в поте лица. То, что вы пожнете, оставляйте [, не обмолотив,] в колосе, за исключением небольшого количества, что пойдет на пропитание.

Mohammad Habib Shakir

He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.

Palmer

He said, ‹Ye shall sow for seven years, as is your wont; but what ye reap, let it remain in the ear, except a little whereof ye shall eat.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yûsuf dedi: «Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız.»

Qaribullah

He replied: ‹You shall sow for seven years as is your way. Leave in the ear (of corn) you reap, except a little which you eat.

QXP

Joseph (without blaming him for his forgetfulness) told him the meaning and the way to avert the oncoming famine, «Work hard on agriculture for seven seasons. When you harvest the crop, only reap the amount you need. Leave the rest of the grains in the spikes.»

Reshad Khalifa

He said, «What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.

Rodwell

He said, «Ye shall sow seven years as is your wont, and the corn which ye reap leave ye in its ear, except a little of which ye shall eat.

Sale

Joseph answered, ye shall sow seven years as usual: And the corn which ye shall reap, do ye leave in its ear, except a little whereof ye may eat.

Sher Ali

Joseph replied, `You shall sow for seven years, working diligently throughout; then leave, what you reap in its ear, except a little which you shall eat;

Unknown German

Er sprach: «Ihr werdet säen sieben Jahre lang, hart arbeitend und ohne Unterlaß, und was ihr erntet, lasset es in seinen Ähren, bis auf weniges, von dem ihr esset.

V. Porokhova

(Йусуф) сказал: ■ «Вы сеять будете семь лет ■ Обычным образом для вас. ■ И то, что будете сжинать, – ■ В колосьях оставляйте, ■ Помимо лишь немногого в еду.

Yakub Ibn Nugman

Йусуф әйтте: «Җиде ел тоташтан иген чәчегез, җиде елда уңыш яхшы булыр, алган уңышны сукмыйча башагы вә саламы белән кибәндә сакларсыз, мәгәр үзегез ашар хәтле генә сугып алырсыз.

جالندہری

انہوں نے کہا کہ تم لوگ سات سال متواتر کھیتی کرتے رہوگے تو جو (غلّہ) کاٹو تو تھوڑے سے غلّے کے سوا جو کھانے میں آئے اسے خوشوں میں ہی رہنے دینا

طاہرالقادری

یوسف (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ دائمی عادت کے مطابق مسلسل سات برس تک کاشت کرو گے سو جو کھیتی تم کاٹا کرو گے اسے اس کے خوشوں (ہی) میں (ذخیرہ کے طور پر) رکھتے رہنا مگر تھوڑا سا (نکال لینا) جسے تم (ہر سال) کھا لو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.