سوره يوسف (12) آیه 48

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 48

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 49
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 47

عربی

ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذلِكَ سَبْعٌ شِدادٌ يَأْكُلْنَ ما قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ

بدون حرکات عربی

ثمّ يأتي من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدّمتم لهنّ إلاّ قليلا ممّا تحصنون

خوانش

Thumma ya/tee min baAAdi thalika sabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona

آیتی

از آن پس هفت سال سخت مي آيد ، و در آن هفت سال آنچه برايشان اندوخته ايد بخورند مگر اندکي که نگه مي داريد

خرمشاهی

سپس بعد از هفت سال سختى [و قحطى] پيش مى آيد كه [مردم] آنچه برايشان از پيش نهاده ايد، مى خورند، مگر اندكى كه آن را ذخيره مى كنيد.

کاویانپور

سپس بعد از هفت سال، قحطى مى‏آيد. هر چه قبلا نگهداشته‏ايد، بخورند و فقط مقدار كمى نگهداريد.

انصاریان

سپس بعد از آن [هفت سال فراوانی و گشایش] هفت سال سخت و دشوار [پیش] می آید که آنچه را برای آن [سال ها] ذخیره کرده اید مگر اندکی که برای کاشتن نگهداری می کنید، می خورید.

سراج

سپس بيايد از پس اين سالها هفت سال سخت بخورند آنچه را كه از پيش ذخيره نهاده‏ايد براى سالهاى قحط مگر اندكى از آنچه (براى بذر) نگاه مى‏داريد

فولادوند

آنگاه پس از آن، هفت سال سخت مى‏آيد كه آنچه را براى آن [سالها] از پيش نهاده‏ايد -جز اندكى را كه ذخيره مى‏كنيد- همه را خواهند خورد.

پورجوادی

آن گاه پس از آن هفت سال سخت مى‏آيد كه آنچه را براى آن سالها ذخيره كرده‏ايد مى‏خوريد جز اندكى كه ذخيره خواهيد كرد.

حلبی

آن گاه، پس از آن، هفت سال سخت بيايد كه [مردم‏] آنچه را براى آنان از پيش نهاده‏ايد، بخورند، جز اندكى از آنچه [براى كاشتن‏] نگاه داريد.

اشرفی

پس بيايد از پس آن هفت سال سخت كه بخورند آنچه را كه پيش اندوختيد از براى آنها مگر اندكى از آنچه نگاه ميداريد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پس از آن، هفت [سال‏] سخت [و قحطى‏] پيش مى‏آيد [كه مردم‏] آنچه را كه از پيش براى آن [سال‏] ها ذخيره كرده بوديد، مى‏خورند مگر اندكى از آنچه كه [براى كشت دوباره‏] انبار مى‏كنيد

مکارم

پس از آن، هفت سال سخت (و خشکی و قحطی) می‌آید، که آنچه را برای آن سالها ذخیره کرده‌اید، می‌خورند؛ جز کمی که (برای بذر) ذخیره خواهید کرد.

مجتبوی

آنگاه پس از آن، هفت سال سخت بيايد كه آنچه از پيش براى آنها نهاده باشيد بخورند مگر اندكى از آن كه [براى كشت‏] نگه مى‏داريد.

مصباح زاده

پى بيايد از پس آن هفت سال سخت كه بخورند آنچه را كه پيش اندوختيد از براى آنها مگر اندكى از آنچه نگاه ميداريد

معزی

پس بيايد پس از اين هفت سال سخت كه مى خورند آنچه آماده كرديد براى آنها بجز اندكى از آنچه نگه مى داريد

قمشه ای

که چون این هفت سال بگذرد هفت سال قحطی پیش آید که ذخیره شما را بخورند جز اندکی که (برای تخم کاشتن) در انبار نگه دارید.

رشاد خليفه

پس از آن، هفت سال خشکسالي خواهد آمد، که اکثر آنچه براي آنها ذخيره کرديد، مصرف خواهد شد.

Literal

Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve .

Al-Hilali Khan

«Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).

Arthur John Arberry

Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.

Asad

for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store.

Dr. Salomo Keyzer

Dan zullen, na deze, zeven jaren van strengen hongersnood komen, die verteren zullen, wat gij als voorraad daarvoor hebt verzameld, behalve eene kleine hoeveelheid die gij bewaard zult hebben.

Free Minds

"Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored."

Hamza Roberto Piccardo

Verranno poi sette anni di carestia che consumeranno tutto quello che avrete risparmiato, eccetto quel poco che conserverete.

Hilali Khan

"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).

Kuliev E.

Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.

M.-N.O. Osmanov

По прошествии семи лет наступят семь недородных лет, в течение которых проедят то, что было отложено, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.

Mohammad Habib Shakir

Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.

Palmer

Then there shall come after that seven severe (years) which shall devour what ye have put by before for them, save a little of what ye shall preserve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek.»

Qaribullah

Thereafter, seven hard years will come upon you, which will consume all but little of that which you have stored.

QXP

«Then after that will come seven dry seasons which will use up all that you have prepared for them, but a little that you have stored up.»

Reshad Khalifa

«After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.

Rodwell

Then after that shall come seven grievous years which shall eat what ye have stored for them, except a little which ye shall have kept.

Sale

Then shall there come, after this, seven grievous years of famine, which shall consume what ye shall have laid up as a provision for the same, except a little which ye shall have kept.

Sher Ali

`Then shall come after that seven hard years, which shall consume all that you shall have laid by in advance for them except a little which you may preserve;

Unknown German

Nach diesem werden dann sieben schwere Jahre kommen, die alles aufzehren werden, was ihr an Vorrat für sie aufgespeichert hattet, bis auf weniges, das ihr bewahren mögt.

V. Porokhova

А после этого семь тяжких лет наступят, ■ Которые поглотят все, ■ Что про запас вы отложили, ■ Кроме немногого того, ■ Что сбережете вы (для будущего сева).

Yakub Ibn Nugman

Моның соңында җиде ел ачлык еллары килер, уңышлы җиде елда җыйган игенләрегез җиде ачлык елларында ашалып бетәр, мәгәр орлык өчен саклаган аз гына игенләрегез калыр.

جالندہری

پھر اس کے بعد (خشک سالی کے) سات سخت (سال) آئیں گے کہ جو (غلّہ) تم نے جمع کر رکھا ہوگا وہ اس سب کو کھا جائیں گے۔ صرف وہی تھوڑا سا رہ جائے گا جو تم احتیاط سے رکھ چھوڑو گے

طاہرالقادری

پھر اس کے بعد سات (سال) بہت سخت (خشک سالی کے) آئیں گے وہ اس (ذخیرہ) کو کھا جائیں گے جو تم ان کے لئے پہلے جمع کرتے رہے تھے مگر تھوڑا سا (بچ جائے گا) جو تم محفوظ کر لوگے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.