‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 48
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 49
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 47
ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذلِكَ سَبْعٌ شِدادٌ يَأْكُلْنَ ما قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّا تُحْصِنُونَ
ثمّ يأتي من بعد ذلك سبع شداد يأكلن ما قدّمتم لهنّ إلاّ قليلا ممّا تحصنون
Thumma ya/tee min baAAdi thalika sabAAun shidadun ya/kulna ma qaddamtum lahunna illa qaleelan mimma tuhsinoona
از آن پس هفت سال سخت مي آيد ، و در آن هفت سال آنچه برايشان اندوخته ايد بخورند مگر اندکي که نگه مي داريد
سپس بعد از هفت سال سختى [و قحطى] پيش مى آيد كه [مردم] آنچه برايشان از پيش نهاده ايد، مى خورند، مگر اندكى كه آن را ذخيره مى كنيد.
سپس بعد از هفت سال، قحطى مىآيد. هر چه قبلا نگهداشتهايد، بخورند و فقط مقدار كمى نگهداريد.
سپس بعد از آن [هفت سال فراوانی و گشایش] هفت سال سخت و دشوار [پیش] می آید که آنچه را برای آن [سال ها] ذخیره کرده اید مگر اندکی که برای کاشتن نگهداری می کنید، می خورید.
سپس بيايد از پس اين سالها هفت سال سخت بخورند آنچه را كه از پيش ذخيره نهادهايد براى سالهاى قحط مگر اندكى از آنچه (براى بذر) نگاه مىداريد
آنگاه پس از آن، هفت سال سخت مىآيد كه آنچه را براى آن [سالها] از پيش نهادهايد -جز اندكى را كه ذخيره مىكنيد- همه را خواهند خورد.
آن گاه پس از آن هفت سال سخت مىآيد كه آنچه را براى آن سالها ذخيره كردهايد مىخوريد جز اندكى كه ذخيره خواهيد كرد.
آن گاه، پس از آن، هفت سال سخت بيايد كه [مردم] آنچه را براى آنان از پيش نهادهايد، بخورند، جز اندكى از آنچه [براى كاشتن] نگاه داريد.
پس بيايد از پس آن هفت سال سخت كه بخورند آنچه را كه پيش اندوختيد از براى آنها مگر اندكى از آنچه نگاه ميداريد
آن گاه پس از آن، هفت [سال] سخت [و قحطى] پيش مىآيد [كه مردم] آنچه را كه از پيش براى آن [سال] ها ذخيره كرده بوديد، مىخورند مگر اندكى از آنچه كه [براى كشت دوباره] انبار مىكنيد
پس از آن، هفت سال سخت (و خشکی و قحطی) میآید، که آنچه را برای آن سالها ذخیره کردهاید، میخورند؛ جز کمی که (برای بذر) ذخیره خواهید کرد.
آنگاه پس از آن، هفت سال سخت بيايد كه آنچه از پيش براى آنها نهاده باشيد بخورند مگر اندكى از آن كه [براى كشت] نگه مىداريد.
پى بيايد از پس آن هفت سال سخت كه بخورند آنچه را كه پيش اندوختيد از براى آنها مگر اندكى از آنچه نگاه ميداريد
پس بيايد پس از اين هفت سال سخت كه مى خورند آنچه آماده كرديد براى آنها بجز اندكى از آنچه نگه مى داريد
که چون این هفت سال بگذرد هفت سال قحطی پیش آید که ذخیره شما را بخورند جز اندکی که (برای تخم کاشتن) در انبار نگه دارید.
پس از آن، هفت سال خشکسالي خواهد آمد، که اکثر آنچه براي آنها ذخيره کرديد، مصرف خواهد شد.
Then comes from after that seven (years) strong (severe), they eat what you advanced (stored) for them, except little from what you preserve .
«Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).
Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.
for, after that [period of seven good years] there will come seven hard [years] which will devour all that you shall have laid up for them, excepting only a little of that which you shall have kept in store.
Dan zullen, na deze, zeven jaren van strengen hongersnood komen, die verteren zullen, wat gij als voorraad daarvoor hebt verzameld, behalve eene kleine hoeveelheid die gij bewaard zult hebben.
"Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored."
Verranno poi sette anni di carestia che consumeranno tutto quello che avrete risparmiato, eccetto quel poco che conserverete.
"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).
Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.
По прошествии семи лет наступят семь недородных лет, в течение которых проедят то, что было отложено, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.
Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved:
Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
Then there shall come after that seven severe (years) which shall devour what ye have put by before for them, save a little of what ye shall preserve.
«Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek.»
Thereafter, seven hard years will come upon you, which will consume all but little of that which you have stored.
«Then after that will come seven dry seasons which will use up all that you have prepared for them, but a little that you have stored up.»
«After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.
Then after that shall come seven grievous years which shall eat what ye have stored for them, except a little which ye shall have kept.
Then shall there come, after this, seven grievous years of famine, which shall consume what ye shall have laid up as a provision for the same, except a little which ye shall have kept.
`Then shall come after that seven hard years, which shall consume all that you shall have laid by in advance for them except a little which you may preserve;
Nach diesem werden dann sieben schwere Jahre kommen, die alles aufzehren werden, was ihr an Vorrat für sie aufgespeichert hattet, bis auf weniges, das ihr bewahren mögt.
А после этого семь тяжких лет наступят, ■ Которые поглотят все, ■ Что про запас вы отложили, ■ Кроме немногого того, ■ Что сбережете вы (для будущего сева).
Моның соңында җиде ел ачлык еллары килер, уңышлы җиде елда җыйган игенләрегез җиде ачлык елларында ашалып бетәр, мәгәр орлык өчен саклаган аз гына игенләрегез калыр.
پھر اس کے بعد (خشک سالی کے) سات سخت (سال) آئیں گے کہ جو (غلّہ) تم نے جمع کر رکھا ہوگا وہ اس سب کو کھا جائیں گے۔ صرف وہی تھوڑا سا رہ جائے گا جو تم احتیاط سے رکھ چھوڑو گے
پھر اس کے بعد سات (سال) بہت سخت (خشک سالی کے) آئیں گے وہ اس (ذخیرہ) کو کھا جائیں گے جو تم ان کے لئے پہلے جمع کرتے رہے تھے مگر تھوڑا سا (بچ جائے گا) جو تم محفوظ کر لوگے،
‹