‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 60
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 61
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 59
فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَ لا تَقْرَبُونِ
فإن لم تأتوني به فلا كيل لكم عندي و لا تقربون
Fa-in lam ta/toonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni
اگر او را نزد من نياوريد ، پيمانه اي نزد من نخواهيد داشت و به من ، نزديک مشويد
و اگر او را به نزد من نياوريد، نزد من پيمانه اى نداريد و نزديك من نياييد.
و اگر او را نزد من نياوريد، سهمى پيش من نخواهيد داشت و ديگر پيش من نيائيد.
پس اگر او را نزد من نیاورید، هیچ پیمانه ای پیش من ندارید و نزدیک من نیایید.
و اگر نياوريد نزد من برادرتان را نخواهد بود طعامى براى شما نزد من و نزديك به من نشويد (بديارم نيائيد)
پس اگر او را نزد من نياورديد، براى شما نزد من پيمانهاى نيست، و به من نزديك نشويد.
اگر او را نزد من نياوريد نه پيمانه نزد من خواهيد داشت و نه به من نزديك شويد.»
و اگر او را به من نياوريد شما را نزد من پيمانهاى [غلّه بيشترى] نيست، و [به من] نزديك مشويد.
پس اگر نياريد نزد من او را پس نباشد پيمانه شما را نزد من و نزديك نشويد مرا
امّا اگر او را نزد به نزد من نياوريد، در نزد من پيمانهاى نداريد و به من نزديك نشويد
و اگر او را نزد من نیاورید، نه کیل (و پیمانهای از غلّه) نزد من خواهید داشت؛ و نه (اصلاً) به من نزدیک شوید!»
و اگر او را نزد من نياوريد، پيمانهاى- خواربار- نزد من نخواهيد داشت و نزديك من نشويد.
پس اگر نياريد نزد من او را پس نباشد پيمانه شما را نزد من و نزديك نشويد مرا
پس اگر نياوريدم بدو نه پيمايشى باشد شما را نزد من و نه به من نزديك شويد
و اگر آن برادر را همران نیاورید نزد من پیمانه خواربار نخواهید داشت و نزدیک من نشوید.
اگر او را نزد من نياوريد، سهمي از من دريافت نخواهيد كرد؛ حتي نزديك نيز نخواهيد شد.
So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me.
«But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me.»
But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me.›
But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!»
Maar indien gij hem niet tot mij brengt, zal u door mij geen koren meer gemeten worden, en gij zult niet meer in mijne tegenwoordigheid komen.
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
Se non lo condurrete, da parte mia non ci saranno più carichi per voi e non mi potrete più avvicinare».
"But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».
Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам [зерно], тогда держитесь от меня подальше».
But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near.
But if ye bring him not to me, no measure shall ye have with me, nor shall ye come nigh me.›
«Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın.»
If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again). ‹
«And if you don’t bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close.»
«If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close.»
But if ye bring him not to me, then no measure of corn shall there be for you from me, nor shall ye come near me.»
But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence.
`But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me.›
Doch wenn ihr ihn mir nicht bringt, dann sollt ihr kein Maß von mir haben, noch sollt ihr mir nahe kommen.»
Но если вы ко мне его не приведете, ■ Для вас не будет меры у меня, ■ И вы ко мне не подходите».
Әгәр ул кардәшегезне алып килмәсәгез, миндә сезнең өчен ашлык булмас һәм миңа якын да килмәгез!»
اور اگر تم اسے میرے پاس نہ لاؤ گے تو نہ تمہیں میرے ہاں سے غلّہ ملے گا اور نہ تم میرے پاس ہی آسکو گے
پس اگر تم اسے میرے پاس نہ لائے تو (آئندہ) تمہارے لئے میرے پاس (غلہ کا) کوئی پیمانہ نہ ہوگا اور نہ (ہی) تم میرے قریب آسکو گے،
‹