‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 61
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 62
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 60
قالُوا سَنُراوِدُ عَنْهُ أَباهُ وَ إِنَّا لَفاعِلُونَ
قالوا سنراود عنه أباه و إنّا لفاعلون
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wa-inna lafaAAiloona
گفتند : ما او را به اصرار از پدر خواهيم خواست و اين کار را خواهيم کرد
گفتند او را [به هر تدبير و ترفند] از پدرش خواهيم گرفت و ما چنين كارى خواهيم كرد.
گفتند ما پدرش را راضى ميكنيم و او را همراه خود مىآوريم.
گفتند: می کوشیم رضایت پدرش را به آوردن او جلب کنیم، و یقیناً این کار را انجام خواهیم داد.
برادران گفتند بزودى كوشش كنيم كه بخواهيم او را از پدرش و البته ما انجام دهندهايم (آنچه را فرمودى)
گفتند: «او را با نيرنگ از پدرش خواهيم خواست، و محققاً اين كار را خواهيم كرد.»
گفتند: «ما با پدرش گفتگو خواهيم كرد و مسلما اين كار را مىكنيم.»
گفتند: ما او را از پدرش [به جدّ] مىخواهيم و ما البته اين كار را مىكنيم.
گفتند بزودى چاره جوئى مىكنيم از او پدرش را و بدرستيكه ما هر آينه كنندگانيم
گفتند: در [باره] او با پدرش [با هر تلاش و ترفند] كه باشد، سخن خواهيم گفت و [حتما] اين كار را خواهيم كرد
گفتند: «ما با پدرش گفتگو خواهیم کرد؛ (و سعی میکنیم موافقتش را جلب نمائیم؛) و ما این کار را خواهیم کرد!»
گفتند: او را از پدرش خواهيم خواست و اين كار را خواهيم كرد.
گفتند بزودى چاره جوئى مىكنيم از او پدرش را و بدرستى كه ما هر آينه كنندگانيم
گفتند زود است بفريبيم از او پدرش را همانا مائيم كنندگان
برادران گفتند: تا بتوانیم میکوشیم که پدرش را راضی کنیم و حتما چنین خواهیم کرد.
آنها گفتند: ما درباره او با پدرش مذاکره خواهيم کرد. ما حتماً اين كار را خواهيم كرد
They said: «We will entice/solicit from him his father, and we are making/doing (E).»
They said: «We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it.»
They said, ‹We will solicit him of our father; that we will do.›
They answered: «We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!»
Zij antwoordden: Wij zullen trachten hem van zijn vader te verkrijgen, en wij zullen zekerlijk volvoeren wat gij verlangt.
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful."
Dissero: «Cercheremo di convincere suo padre e certamente ci riusciremo»
They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."
Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это».
Они ответили: «Мы постараемся уговорить отца отпустить его и сделаем все, [что в наших силах]».
They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
They said, ‹We will desire him of our father, and we will surely do it.›
Dediler: «Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da.»
They replied: ‹We will ask our father for him. This we will surely do. ‹
They said, «We shall try to persuade his father to let him go; that we will surely do.»
They said, «We will negotiate with his father about him. We will surely do this.»
They said, «We will ask him of his father, and we will surely do it.»
They answered, we will endeavour to obtain him of his father, and we will certainly perform what thou requirest.
They replied, `We shall try to induce his father to part with him and we will certainly do it.›
Sie antworteten: «Wir wollen versuchen, ihn von seinem Vater zu trennen; und das tun wir bestimmt.»
Они ответили (ему): ■ «Мы у отца его отпросим, ■ И мы, конечно, сделаем, (что ты нам говоришь)».
Әйттеләр: «Ярый, атасыннан сорарбыз аны, әлбәттә, без ул эшне эшли алабыз вә эшләрбез».
انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے والد سے تذکرہ کریں گے اور ہم (یہ کام) کرکے رہیں گے
وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے،
‹