‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 72
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 73
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 71
قالُوا نَفْقِدُ صُواعَ الْمَلِكِ وَ لِمَنْ جاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَ أَنَا بِهِ زَعِيمٌ
قالوا نفقد صواع الملك و لمن جاء به حمل بعير و أنا به زعيم
Qaloo nafqidu suwaAAa almaliki waliman jaa bihi himlu baAAeerin waana bihi zaAAeemun
گفتند : جام پادشاه را و هر که بياوردش او را بار شتري است و من ضمانت مي کنم
گفتند جام پادشاه را گم كرده ايم; و هر كس آن را بياورد، بار شترى [آذوقه جايزه] دارد، من اين [وعده] را ضامنم.
گفتند: جام زرين شاه را گم كردهايم. هر كه آن را بياورد، يك بار شتر (گندم) به او ميدهيم و من (رئيس تداركات) آن را تضمين مىكنم.
گفتند: آبخوری شاه را گم کرده ایم و هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر مژدگانی اوست و من ضامن آن هستم.
ملازمان گفتند گم كردهايم پيمانه غله پادشاه را و براى آن كس كه بياورد آنرا (حق الجعالة) يك شتر بار طعام است و من بدادن يك شتر بار ضامنم
گفتند: «جام شاه را گم كردهايم، و براى هر كس كه آن را بياورد يك بار شتر خواهد بود.» و [متصدى گفت:] «من ضامن آنم.»
گفتند: «آبخورى پادشاه را گم كردهايم و هر كس آن را بياورد يك بار شتر به ضمانت من جايزه دارد.»
گفتند: «ظرف زرّين آب» ملك گم كردهايم و براى كسى كه آن را بياورد، شتروارى [گندم افزونتر داده خواهد شد] و من بر آن ضامنم.
گفتند ميجوئيم آبخواره ملك را و براى كسى كه آورد آن را بار شتريست و من بآن كفيلم
[در پاسخ] گفتند: جام پادشاه را گم كردهايم و هر كس كه آن را بياورد، يك بار شتر [جايزه] خواهد داشت و من ضامن اين [وعده] هستم
گفتند: «پیمانه پادشاه را! و هر کس آن را بیاورد، یک بار شتر (غلّه) به او داده میشود؛ و من ضامن این (پاداش) هستم!»
گفتند: پيمانه- جام- شاه را گم كردهايم، و [يوسف گفت] هر كه آن را باز آرد او را بار شترى است و من آن را ضامنم.
گفتند ميجوئيم آبخواره ملك را و براى كسى كه آورد آن را بار شتريست و من بان كفيلم
گفتند گم كرديم پيمانه (جام) شاه را و هركه آن را آورد برايش بار اشترى است و منم بدان ضامن
غلامان گفتند: جام شاه ناپیداست و من (که رئیس انبارم) یک بار شتر طعام ضمانت کنم بر آن کس که جام را پیدا کرده بیاورد.
آنها گفتند: ما جام پادشاه را گم كردهايم. هر كس آن را بازگرداند، يك بار شتر اضافه دريافت خواهد كرد؛ من شخصاً اين را تضمين مي كنم.
They said: «We miss/fail to find the king’s cup , and to who (E) came with it a (transport) camel’s load , and I am with it a leader/grantor.»
They said: «We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it.»
They said, ‹We are missing the king’s goblet. Whoever brings it shall receive a camel’s load; that I guarantee.›
They answered: «We miss the King’s goblet; and he who produces it shall receive a camel-load [of grain as reward]!» And [the herald added:] «I pledge myself to this [promise]!»
Men antwoordde hun: wij vermissen den beker van den vorst, en hij die dien terugbrengt, zal een kameellast koren ontvangen, en ik sta daarvoor borg.
He said: "We are missing the measuring bowl of the King, and for whomever can produce it, we will give a camel’s load, and I will be bound by this."
Risposero: «La coppa del re. Un carico di cammello è destinato a chi la riporterà, io ne sono garante!».
They said: "We have missed the (golden) bowl of the king and for him who produces it is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
Они сказали: «Мы потеряли чашу царя. Кто принесет ее, получит верблюжий вьюк. Я отвечаю за это».
[Глашатаи] ответили: «Мы ищем чашу царя. Тому, кто принесет ее, – вьюк верблюда [зерном]. И я – порукой тому».
They said: We miss the king’s drinking cup, and he who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for it.
They said: We have lost the king’s cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it.
Said they, ‹We miss the goblet of the king, and whoso brings it shall have a camel-load, and I am guarantee thereof.›
Dediler: «Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim.»
‹We are missing the goblet of the king, ‹ he replied. ‹Whosoever restores it shall have a camelload, that I guarantee. ‹
They said, «We have lost the King’s cup, and whoever produces it shall have an extra camel-load, and I (the chief royal servant) guarantee that.»
They said, «We lost the king’s cup. Anyone who returns it will receive an extra camel-load; I personally guarantee this.»
«We miss,» said they, «the prince’s cup. For him who shall restore it, a camel’s load of corn! I pledge myself for it.»
They answered, we miss the prince’s cup: And unto him who shall produce it, shall be given a camel’s load of corn; and I will be surety for the same.
They replied, `We miss the King’s measuring-vessel and whoso brings it shall have a camel-load of corn and I am surety for it.›
Jene antworteten: «Wir vermissen den Maßbecher des Königs, und wer ihn wieder bringt, der soll eine Kamellast erhalten, und ich bin Bürge dafür.»
Они ответили: ■ «Мы ищем царский кубок. ■ Тому, кто принесет его, ■ Наградой станет вьюк верблюда, – ■ За это я ручаюсь сам».
Әйттеләр: «Патшаның савытын югалттык, аны табып китергән кешегә бер дөя йөге ашлык бирелә вә ул ашлыкны тапшырырга мин өстемә аламын».
وہ بولے کہ بادشاہ (کے پانی پینے) کا گلاس کھویا گیا ہے اور جو شخص اس کو لے آئے اس کے لیے ایک بار شتر (انعام) اور میں اس کا ضامن ہوں
وہ (درباری ملازم) بولے: ہمیں بادشاہ کا پیالہ نہیں مل رہا اور جو کوئی اسے (ڈھونڈ کر) لے آئے اس کے لئے ایک اونٹ کا غلہ (انعام) ہے اور میں اس کا ذمہ دار ہوں،
‹