سوره يوسف (12) آیه 73

قرآن، سوره يوسف (12) آیه 73

آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 74
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 72

عربی

قالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ ما جِئْنا لِنُفْسِدَ فِي الأَْرْضِ وَ ما كُنَّا سارِقِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا تاللّه لقد علمتم ما جئنا لنفسد في الأرض و ما كنّا سارقين

خوانش

Qaloo taAllahi laqad AAalimtum ma ji/na linufsida fee al-ardi wama kunna sariqeena

آیتی

گفتند : خدا را ، شما خود مي دانيد که ما فساد کردن را در اين سرزمين ، نيامده ايم و دزد نبوده ايم

خرمشاهی

گفتند به خدا خودتان مى دانيد كه ما نيامده ايم كه در اين سرزمين فتنه و فساد كنيم و ما دزد نيستيم.

کاویانپور

اهل كاروان (كنعانيان) گفتند: بخدا قسم كه ما دزد نيستيم. شما خودتان مى‏دانيد كه ما اينجا نيامده‏ايم كه فساد بر پا كنيم و ما هيچوقت دزدى نكرده‏ايم.

انصاریان

گفتند: به خدا سوگند شما به خوبی دانستید که ما نیامده ایم در این سرزمین فساد کنیم، و هیچ گاه دزد نبوده ایم.

سراج

گفتند بخدا سوگند نيك مى‏دانيد ما نيامده‏ايم تا تبهكارى كنيم در اين سرزمين و نيستيم ما دزدى كننده

فولادوند

گفتند: «به خدا سوگند، شما خوب مى‏دانيد كه ما نيامده‏ايم در اين سرزمين فساد كنيم و ما دزد نبوده‏ايم.»

پورجوادی

گفتند: «به خدا سوگند مى‏دانيد كه ما در اين سرزمين نيامده‏ايم تا فساد كنيم و ما دزد نيستيم.»

حلبی

گفتند: به خدا سوگند! البته شما مى‏دانيد كه ما نيامده‏ايم تا در زمين [شما] فساد كنيم. و ما دزد نيستيم.

اشرفی

گفتند سوگند بخدا كه بحقيقت دانستيد كه نيامده‏ايم تا فساد كنيم در زمين و نيستيم ما دزدان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: [سوگند] به خدا، دانسته‏ايد كه ما نيامده‏ايم تا در اين سرزمين فساد كنيم و [هرگز] دزد نبوده‏ايم

مکارم

گفتند: «به خدا سوگند شما می‌دانید ما نیامده‌ایم که در این سرزمین فساد کنیم؛ و ما (هرگز) دزد نبوده‌ایم!»

مجتبوی

گفتند: به خدا سوگند كه شما مى‏دانيد كه ما نيامده‏ايم تا در اين سرزمين تباهى كنيم و ما دزد نبوده‏ايم.

مصباح زاده

گفتند سوگند بخدا كه بحقيقت دانستيد كه نيامده‏ايم تا فساد كنيم در زمين و نيستيم ما دزدان

معزی

گفتند به خدا سوگند شما مى دانيد ما نيامديم تا تبهكارى كنيم در زمين و نبوده ايم دزدان

قمشه ای

برادران گفتند: به خدا سوگند که شما به خوبی حال ما را دانسته و شناخته‌اید که برای فساد در این سرزمین نیامده و دزد نبوده‌ایم.

رشاد خليفه

گفتند: به خدا، شما خيلي خوب مي دانيد که ما نيامده ايم تا در اينجا فساد کنيم و ما دزد نيستيم.

Literal

They said: «By God, you had known we did not come to corrupt in the land/Earth and we were not stealing/robbing.»

Al-Hilali Khan

They said: «By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!»

Arthur John Arberry

‹By God,› they said, ‹you know well that we came not to work corruption in the land. We are not robbers.›

Asad

Said [the brothers]: «By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!» parting, «judgment as to what is to happen rests with none but God». This stress on man’s utter dependence on God – a fundamental tenet of Islam – explains why Jacob’s advice (which in itself is not relevant to the story) has been mentioned in the above Qur’anic narrative.

Dr. Salomo Keyzer

Jozefs broeders antwoordden: Wij zweren bij God, dat gij wel weet, dat wij niet komen om snood in het land te handelen, en evenzeer dat wij geene dieven zijn.

Free Minds

They said: "By God, you know we did not come to cause corruption in the land, and we are no thieves!"

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: » Per Allah, sapete bene che non siamo venuti a spargere la corruzione sulla terra e che non siamo dei ladri».

Hilali Khan

They said: "By Allah! Indeed you know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"

Kuliev E.

Они сказали: «Клянемся Аллахом! Вы знаете, что мы не прибыли для того, чтобы распространять нечестие. Мы не являемся ворами».

M.-N.O. Osmanov

[Братья] ответили: «Клянемся Аллахом! Ведь вы знаете, что мы прибыли в вашу страну не для того, чтобы совершать преступления. И мы вовсе не воры».

Mohammad Habib Shakir

They said: By Allah! you know for certain that we have not come to make mischief in the land, and we are not thieves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.

Palmer

They said, ‹By God! Ye knew we came not to do evil in the land, and that we were not thieves.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kardeşler dediler: «Vallahi, siz de iyi biliyorsunuz ki, biz bu toprağa bozgunculuk yapmak için gelmedik, hırsız da değiliz biz.»

Qaribullah

‹By Allah, ‹ they said, ‹you know we did not come to do evil in this land. We are not thieves. ‹

QXP

They explained, «By God! Well you know that we did not come here to create mischief in the land, and we are no thieves.»

Reshad Khalifa

They said, «By GOD, you know full well that we did not come here to commit evil, nor are we thieves.»

Rodwell

They said, «By God! ye know certainly that we came not to do wrong in the land and we have not been thieves.»

Sale

Joseph’s brethren replied, by God, ye do well know, that we come not to act corruptly in the land, neither are we thieves.

Sher Ali

They answered, `By ALLAH, you know well that we came not to make mischief in the land, and we are not thieves.›

Unknown German

Sie erwiderten: «Bei Allah, ihr wisset doch, daß wir nicht gekommen sind, um Unheil im Land zu stiften, und wir sind keine Diebe.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Мы клянемся Богом! ■ И вы ведь знаете, что мы ■ На эту землю не пришли, ■ Чтобы нечестие здесь сеять. ■ И уж, конечно, мы не воры».

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Үзегез беләсез, валлаһи без Мысыр җиренә бозыклык кылырга килмәдек һәм без караклар да түгелбез».

جالندہری

وہ کہنے لگے کہ خدا کی قسم تم کو معلوم ہے کہ ہم (اس) ملک میں اس لیے نہیں آئے کہ خرابی کریں اور نہ ہم چوری کیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

وہ کہنے لگے: اﷲ کی قسم! بیشک تم جان گئے ہو (گے) ہم اس لئے نہیں آئے تھے کہ (جرم کا ارتکاب کر کے) زمین میں فساد بپا کریں اور نہ ہی ہم چور ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.