‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 85
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 86
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 84
قالُوا تَاللَّهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضاً أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهالِكِينَ
قالوا تاللّه تفتؤا تذكر يوسف حتّى تكون حرضا أو تكون من الهالكين
Qaloo taAllahi taftao tathkuru yoosufa hatta takoona haradan aw takoona mina alhalikeena
گفتند : به خدا سوگند پيوسته يوسف را ياد مي کني تا بيمار گردي يا بميري
گفتند به خدا پيوسته يوسف را ياد مى كنى تا زار و نزار يا نابود شوى.
(فرزندان يعقوب بملامت) گفتند: (تو هنوز در فكر يوسفى)؟ بخدا سوگند تو آن قدر يوسف را ياد ميكنى تا افسرده و بيمار شوى يا هلاك گردى (يوسف را فراموش كن)
گفتند: به خدا آن قدر از یوسف یاد می کنی تا سخت ناتوان شوی یا جانت را از دست بدهی.
فرزندان يعقوب گفتند بخدا سوگند پيوسته ياد مىكنى يوسف را تا بيمارى فسرده گردى يا از نابود شدگان گردى
[پسران او] گفتند: «به خدا سوگند كه پيوسته يوسف را ياد مىكنى تا بيمار شوى يا هلاك گردى.»
گفتند: «به خدا سوگند آن قدر به ياد يوسف هستى تا بيمار شوى يا بميرى.»
گفتند: به خدا سوگند كه پيوسته يوسف را ياد مىكنى تا بيمار شوى و يا از هلاك شوندگان باشى.
گفتند سوگند بخدا كه باشى ياد كنى يوسف را تا شوى بيمار يا شوى از هلاك شدگان
گفتند: [سوگند] به خدا پيوسته يوسف را ياد مىكنى تا آنكه بيمار شوى يا نابود گردى.
گفتند: «به خدا تو آنقدر یاد یوسف میکنی تا در آستانه مرگ قرار گیری، یا هلاک گردی!»
گفتند: به خدا سوگند كه تو پيوسته يوسف را ياد مىكنى تا سخت بيمار شوى يا از هلاكشدگان گردى.
گفتند سوگند بخدا كه باشى ياد كنى يوسف را تا شوى بيمار يا شوى از هلاك شدگان
گفتند به خدا ترك نكنى ياد كردن يوسف را تا بيمارى فسرده گردى يا بشوى از نابودشدگان
فرزندانش (به ملامت) گفتند: به خدا سوگند که تو آن قدر دائم یوسف یوسف کنی تا از غصه فراقش مریض شوی و یا خود را به دست هلاک سپاری.
آنها گفتند: به خدا، تو آنقدر براي يوسف غصه مي خوري تا اينكه مريض شوي يا بميري.
They said: «By God you still remember/mention Joseph until you be sick and weak/diminished or you be from the perishing/dying .»
They said: «By Allah! You will never cease remembering Yoosuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead.»
‹By God,› they said, ‹thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing.›
Said [his sons]: «By God! Thou wilt never cease to remember ,Toseph till thou art broken in body and spirit or art dead!»
Zijne zonen zeiden: Bij God, zult gij dan nimmer ophouden van Jozef te spreken tot gij aan de poort des doods zijt gevoerd, of tot de smart uwe dagen eindigt.
They said: "By God, will you never cease to remember Joseph until you become senile or you are dead!"
Dissero: «Per Allah! Smetti di ricordare Giuseppe, finirai per consumarti e morirne!».
They said: "By Allah! You will never cease remembering Yoosuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."
Они сказали: «Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь».
[Через некоторое время] сыновья сказали [отцу]: «Клянемся Аллахом, если ты не перестанешь стенать о Йусуфе, то заболеешь или умрешь».
They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
They said, ‹By God! thou wilt not cease to remember Joseph till thou art at the point of death, or art of those who perish!›
Dediler ki: «Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin.»
They said: ‹By Allah, will you not cease to mention Joseph until you are consumed, or are among the perishing? ‹
His sons said, «By God! You will never cease remembering Joseph until your health is ruined or you perish.»
They said, «By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die.»
They said, «By God thou wilt only cease to think of Joseph when thou art at the point of death, or dead.»
His sons said, by God, thou wilt not cease to remember Joseph, until thou be brought to death’s door, or thou be actually destroyed by excessive affliction.
They said, `By ALLAH, thou wilt not cease talking of Joseph until thou art wasted away or thou art of those who perish.›
Sie sprachen: «Bei Allah, du wirst nicht aufhören, von Joseph zu sprechen, bis du dich ganz verzehrt hast oder zu denen gehörst, die zugrunde gehen.»
Они сказали: ■ «Именем Аллаха! Не перестанешь ты ■ Йусуфа вспоминать, ■ Пока (печаль) не исчерпает твои силы ■ Иль не постигнет смерть тебя».
Әйттеләр: «Ий атабыз, валлаһи син һаман Йусуфны сөйлисең, болай булсаң аның өчен сырхау булырсың яки һәлак булырсың!»
بیٹے کہنے لگے کہ والله اگر آپ یوسف کو اسی طرح یاد ہی کرتے رہیں گے تو یا تو بیمار ہوجائیں گے یا جان ہی دے دیں گے
وہ بولے: اﷲ کی قسم! آپ ہمیشہ یوسف (ہی) کو یاد کرتے رہیں گے یہاں تک کہ آپ قریب مرگ ہو جائیں گے یا آپ وفات پا جائیں گے،
‹