‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 106
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 107
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 105
وَ ما يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَ هُمْ مُشْرِكُونَ
و ما يؤمن أكثرهم باللّه إلاّ و هم مشركون
Wama yu/minu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikoona
و بيشترشان به خدا ايمان نياورند مگر به شرک
و بيشترينه ايشان [ظاهر] به خداوند ايمان نمى آوردند مگر آنكه [باطنا، به نوعى] مشركند.
اكثر آنان ايمان نمىآورند، مگر آنكه با خدا شريكى بگيرند.
و بیشترشان به خدا ایمان نمی آورند مگر آنکه [برای او] شریک قرار می دهند.
و ايمان نمىآورند بيشتر ايشان بخدا مگر آنكه ايشان شرك آرندگانند
و بيشترشان به خدا ايمان نمىآورند جز اينكه [با او چيزى را] شريك مىگيرند.
بيشتر آنها ايمان نمىآورند، مگر ايمانى آلوده به شرك.
و بيشترشان به خدا ايمان نمىآورند، جز [اينكه] در آن حال نيز مشركانند!
و ايمان نياورند اكثرشان بخدا مگر و ايشان مشركانند
و بيشترشان به خداوند ايمان نمىآورند مگر آنكه آنان [به نوعى] مشركاند
و بیشتر آنها که مدعی ایمان به خدا هستند، مشرکند!
و بيشترشان به خدا ايمان نمىآورند مگر اينكه [در همان حال] مشركند- يعنى به حقيقت توحيد نرسيدهاند-.
و ايمان نياورند اكثرشان بخدا مگر و ايشان مشركانند
و ايمان نيارند بيشتر ايشان به خدا مگر آنكه ايشانند شركورزندگان
و اکثر خلق به خدا ایمان نمیآورند مگر آنکه مشرک باشند (و جز خدا امور دیگر را نیز مؤثر در انتظام عالم دانند).
بيشتر كساني كه به خدا ايمان دارند، ايمانشان آلوده به شرك و بتپرستي است.
And most of them do not believe with God, unless and (while) they are sharing/taking partners (with Him).
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him (i.e. they are Mushrikoon -polytheists – see Verse : ).
And the most part of them believe not in God, but they associate other gods with Him.
And most of them do not even believe in God without [also] ascribing divine powers to other beings beside Him.
En het grootste deel hunner gelooft niet in God, zonder nog schuldig te zijn aan afgodendienarij.
And most of them will not believe in God except while setting-up partners.
La maggior parte di loro non crede in Allah se non attribuendoGli associati.
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him (i.e. they are Mushrikoon -polytheists – see Verse 6: 121).
Большая часть их верует в Аллаха, приобщая к Нему сотоварищей.
Большая часть их не верует в Аллаха без того, чтобы не поклоняться помимо Него другим божествам.
And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
Nor do most of them believe in God without associating (other gods) with Him.
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah’a iman etmez.
And most of them do not believe in Allah, but they associate others with Him.
The majority of those who claim to believe in Allah, practically submit to false authorities; humans and idols in countless forms. That is indeed SHIRK and they are MUSHRIKOON.
The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
And most of them believe not in God, without also joining other deities with Him.
And the greater part of them believe not in God, without being also guilty of idolatry.
And most of them believe not in ALLAH without at the same time associating partners with HIM.
Und die meisten von ihnen glauben nicht an Allah, ohne daß sie (Ihm zugleich) Götter zur Seite stellen.
И большинство из них ■ Не верует в Аллаха без того, ■ Чтоб соучастников Ему не прочить!
Аларның күбрәге иман китермәсләр, мәгәр иман китерсәләр кемне, нәрсәне булса да Аллаһуга тиңдәш кылып мөшрик булырлар.
اور یہ اکثر خدا پر ایمان نہیں رکھتے۔ مگر (اس کے ساتھ) شرک کرتے ہیں
اور ان میں سے اکثر لوگ اﷲ پر ایمان نہیں رکھتے مگر یہ کہ وہ مشرک ہیں،
‹