‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 107
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 108
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 106
أَ فَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غاشِيَةٌ مِنْ عَذابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ
أ فأمنوا أن تأتيهم غاشية من عذاب اللّه أو تأتيهم السّاعة بغتة و هم لا يشعرون
Afaaminoo an ta/tiyahum ghashiyatun min AAathabi Allahi aw ta/tiyahumu alssaAAatu baghtatan wahum la yashAAuroona
آيا پندارند که ايمني يافته اند از اينکه عقوبتي عام از عذاب خدا آنهارا فرو گيرد يا قيامت به ناگاه فرا رسد ، بي آنکه خبردار شوند ؟
آيا ايمن اند از اينكه عذابى فراگير از سوى خداوند بر آنان فرود آيد، يا قيامت ناگهان بر ايشان فرا رسد و آنان ناآگاه باشند.
آيا (كافران) در امانند از اينكه قسمتى از عذاب خدا بر آنان برسد؟ يا اينكه ساعت مرگشان فرا رسد در حالى كه از آن غافل باشند؟
آیا ایمنند از اینکه فراگیرنده ای از عذاب خدا بیایدشان، یا ناگاه قیامت در حالی که نمی فهمند بر آنان فرا رسد؟
آيا ايشان ايمن شدهاند از آنكه بيايد بديشان فرو گيرندهاى از عذاب خدا (كه از آن كس نرهد) يا بيايد بديشان رستاخيز در حاليكه ايشان ندانند (كه آن كى مىآيد)
آيا ايمنند از اينكه عذاب فراگير خدا به آنان دررسد، يا قيامت -در حالى كه بىخبرند- بناگاه آنان را فرا رسد؟
آيا از اين ايمن هستند كه عذاب فراگيرى از جانب خدا به سراغ آنها بيايد يا رستاخيز بى آن كه خبردار شوند ناگهان فرا رسد؟
آيا ايمن نشستهاند از اينكه پوششى از عذاب خدا بر ايشان بيايد يا قيامت بر ايشان بناگاه بيايد؟ در حالى كه آنان نمىدانند.
آيا پس ايمن شدند كه آمد ايشانرا فروگيرنده از عذاب خدا يا آيد ايشانرا قيامت ناگهان و ايشان ندانند
آيا ايمن گشتهاند از آنكه كيفرى از عذاب خداوند به آنان برسد يا ناگهان قيامت به سراغشان آيد، حال آنكه با خبر نباشند؟
آیا ایمن از آنند که عذاب فراگیری از سوی خدا به سراغ آنان بیاید، یا ساعت رستاخیز ناگهان فرارسد، در حالی که متوجّه نیستند؟!
پس مگر ايمناند از اينكه عذابى فراگير از سوى خدا به آنان رسد، يا در حالى كه آگاهى ندارند قيامت ناگاه آنان را فرا رسد؟
آيا پس ايمن شدند كه آمد ايشان را فرو گيرنده از عذاب خدا يا آيد ايشان را قيامت ناگهان و ايشان ندانند
پس آيا ايمن شدند كه بيايدشان فراگيرنده اى از شكنجه خدا يا بيايدشان ساعت ناگهان حالى كه درنيابند ايشان
آیا (مردم کافر) ایمن از آنند که عذابی از (قهر) خدا بر آنها احاطه کند یا آنکه ساعت مرگ و قیامتشان ناگهان فرا رسد که در آن حال غافل باشند؟
آيا تضمين كردهاند كه عذابي دربرگيرنده از جانب خدا بر آنها نازل نخواهد شد، يا آن ساعت ناگهان بر آنها نخواهد آمد، هنگامي كه اصلاً انتظارش را ندارند؟
Did they become safe that (a) cover/disaster from God’s torture comes to them, or the Hour/Resurrection comes to them suddenly/unexpectedly and (while) they do not feel/know/sense?
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?
Do they feel secure that there shall come upon them no enveloping of the chastisement of God, or that the Hour shall not come upon them suddenly when they are unaware?
Do they, then, feel free from the fear that there might fall upon them the overwhelming terror of God’s chastisement, or that the Last Hour might come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
Zijn zij er dan van verzekerd, dat Gods zware kastijding hen niet zal overvallen, of dat het uur des oordeels hen niet plotseling zal bereiken, als zij de nadering niet verwachten?
Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive?
Sono forse certi che non li avvolga il castigo di Allah o che non giunga improvvisa l’Ora mentre sono incoscienti?
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the Torment of Allah, or of the coming against them of the (Final) Hour, all of a sudden while they perceive not?
Неужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что Час настанет внезапно, когда они об этом и думать не будут?
Неужели полагают они найти защиту от наказания Аллаха или [надеются], что [Судный] час настанет не внезапно, когда они об этом и не помышляют?
Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah’s punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
Are they safe, then, from overwhelming vengeance coming on them from the torment of God? or from the Hour coming upon them suddenly while they do not perceive?
Peki onlar, Allah’ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hiç farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar?
Do they feel secure that the punishment of Allah will envelop them, or that the Hour will overtake them suddenly when they are unaware?
Do they deem themselves secure from the overwhelming Requital of Allah, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?
What! Are they sure that the overwhelming chastisement of God shall not come upon them, or that that Hour shall not come upon them suddenly, while they are unaware?
Do they not believe that some overwhelming affliction shall fall on them, as a punishment from God; or that the hour of judgement shall overtake them suddenly, while they consider not its approach?
Do they, then, feel secure from the coming on them of an overwhelming punishment from ALLAH or the sudden coming of the Hour upon them while they are unaware ?
Fühlen sie sich denn sicher davor, daß nicht eine überwältigende Strafe von Allah über sie kommt oder daß nicht plötzlich die «Stunde» über sie kommt, während sie nichts ahnend sind?
Ужель защищены они надежно от того, ■ Что не падет на них Господня кара ■ Иль не придет к ним Час ■ Внезапно в тот момент, ■ Когда они о нем не знают (и его не ждут)?
Әйә алар имин булырлармы Аллаһуның көйдергүче ґәзабы аларга килүдән, яки искәрмәстән кыямәт көне килүдән имин булырлармы?
کیا یہ اس (بات) سے بےخوف ہیں کہ ان پر خدا کا عذاب نازل ہو کر ان کو ڈھانپ لے یا ان پر ناگہاں قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
کیا وہ اس بات سے بے خوف ہو گئے ہیں کہ ان پر اﷲ کے عذاب کی چھا جانے والی آفت آجائے یا ان پر اچانک قیامت آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو،
‹