سوره الرعد (13) آیه 10

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 10

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 11
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 9

عربی

سَواءٌ مِنْكُمْ مَنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَ مَنْ جَهَرَ بِهِ وَ مَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَ سارِبٌ بِالنَّهارِ

بدون حرکات عربی

سواء منكم من أسرّ القول و من جهر به و من هو مستخف باللّيل و سارب بالنّهار

خوانش

Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari

آیتی

براي او يکسان است از شما هر که سخن به راز گويد يا به آشکارا و آنکه در پرده شب پنهان مي شود و آنکه در روز به آشکارا مي رود

خرمشاهی

يكسان است كه از شما كسى سخنش را پنهان بدارد يا آشكارش كند، و كسى كه در [پرده] شب، پنهانكار يا در [روشناى] روز، پيدا رو باشد.

کاویانپور

از شما هر كه در نهان سخنى بگويد و يا آن را آشكار كند و آنكه در شب نهانست و در روز آشكار، همه براى خدا يكسانست.

انصاریان

[برای او] یکسان است که کسی از شما گفتارش را پنهان کند یا آشکار سازد، و کسی مخفیانه در دل شب حرکت نماید یا در روز راه بپیماید.

سراج

يكسانست از شما (در علم خدا) هر كه نهان دارد سخن را يا آشكار كند آنرا و هر كه پنهان كند خود را در شب و هر كه رونده است آشكارا بروز

فولادوند

[براى او] يكسان است: كسى از شما سخن [خود] را نهان كند و كسى كه آن را فاش گرداند، و كسى كه خويشتن را به شب پنهان دارد و در روز، آشكارا حركت كند.

پورجوادی

چه پنهان سخن گوييد چه آشكار، و نيز مخفى شدگان در شب يا پيدايان در روز براى او يكسان است.

حلبی

[نزد او] يكسان است آنكه از شما سخن را نهان دارد و آنكه آن را آشكار كند و آنكه خود را به شب پوشيده دارد و به روز آشكار

اشرفی

يكسانست از شما كسى كه نهان داشت گفتار را و كسى كه آشكار كرد آنرا و كسى كه او پنهانست بشب و آشكار است بروز

خوشابر مسعود انصاري

يكسان است كه كسى از شما سخن [خود] را نهان دارد و كسى كه آن را آشكار سازد و كسى كه در شب نهان است و كسى كه در روز پيدا [و در پى كار خويش‏] است.

مکارم

برای او یکسان است کسانی از شما که پنهانی سخن بگویند، یا آن را آشکار سازند؛ و کسانی که شبانگاه مخفیانه حرکت می‌کنند، یا در روشنایی روز.

مجتبوی

[براى او] يكسان است از شما هر كه سخن نهان دارد و هر كه آن را هويدا كند و هر كه به شب پنهان شود يا به روز آشكارا رونده باشد

مصباح زاده

يكسانست از شما كسى كه نهان داشت گفتار را و كسى كه آشكار كرد آنرا و كسى كه او پنهانست بشب و آشكار است بروز

معزی

يكسان است از شما آنكه نهان كند گفتار را و آنكه آشكار سازدش و آنكه نهان است در شب و به كار خويش اندر است در روز

قمشه ای

در پیشگاه علم ازلی آن کس از شما که سخن به سرّ گوید یا آشکار و آن که در ظلمت شب پنهان است یا در روشنی روز به کار و فعالیت مشغول است، همه یکسانند (و خدا بر همه آگاه است).

رشاد خليفه

چه افكار خود را پنهان كنيد، يا آنها را آشكار نماييد، يا در ظلمت شب مخفي شويد و يا در روز روشن عمل كنيد، يكسان است.

Literal

(It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime.

Al-Hilali Khan

It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day.

Arthur John Arberry

Alike of you is he who conceals his — saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who sallies by day;

Asad

It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought22 or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly].in the light of day,»

Dr. Salomo Keyzer

Hij van u die zijne woorden verbergt, en hij die ze in het openbaar verkondigt; ook hij die zich in den nacht tracht te verbergen en hij die zich gedurende den dag openlijk vertoont, allen zijn zij gelijk voor Gods kennis.

Free Minds

It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.

Hamza Roberto Piccardo

Per Lui non c’è differenza tra chi mantiene un segreto e chi lo divulga, tra chi si cela nella notte e chi si muove liberamente in pieno giorno.

Hilali Khan

It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day.

Kuliev E.

Скрываете вы свои речи или произносите их вслух, прячетесь вы ночью или открыто передвигаетесь днем – все вы равны перед Аллахом.

M.-N.O. Osmanov

И тот из вас, кто скрывает свои мысли, и тот, кто высказывает их, и тот, кто прячется ночью, и тот, кто действует в открытую днем, – все равны [пред Аллахом].

Mohammad Habib Shakir

Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime.

Palmer

Alike among you is he who keeps secret his speech and he who displays it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.

Qaribullah

Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day,

QXP

It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day.

Reshad Khalifa

It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.

Rodwell

Alike to Him is that person among you who concealeth his words, and he that telleth them abroad: he who hideth him in the night, and he who cometh forth in the day.

Sale

He among you who concealeth his words, and he who proclaimeth them in public; he also who seeketh to hide himself in the night, and he who goeth forth openly in the day, is equal in respect to the knowledge of God.

Sher Ali

He among you who utters his word secretly, and he who utters it openly are equal in HIS knowledge; and also he who hides by night and he who goes forth openly by day.

Unknown German

Der unter euch das Wort verhehlt und der es offen ausspricht, sind gleich (vor Ihm); und (ebenso) der sich in der Nacht verbirgt und der am Tage offen hervortritt.

V. Porokhova

Пред Ним равны и те из вас, ■ Кто речь свою (по выгоде) скрывает, ■ И те, которые ведут ее открыто; ■ И тот, кто прячется в ночи, ■ И тот, кто (в свете) дня (на люд) выходит.

Yakub Ibn Nugman

Сездән берәү кирәк – сүзен кычкырып сөйләсен, кирәк – яшерен сөйләсен, Аның өчен бертигездер, вә берәү кич караңгыда яшереп эш кылсын, кирәк – көндез күрсәтеп эш кылсын – Аллаһ һәммәсен бертигез белә.

جالندہری

کوئی تم میں سے چپکے سے بات کہے یا پکار کر یا رات کو کہیں چھپ جائے یا دن کی روشنی میں کھلم کھلا چلے پھرے (اس کے نزدیک) برابر ہے

طاہرالقادری

تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات (کی تاریکی) میں چھپا ہو اور جو دن (کی روشنی) میں چلتا پھرتا ہو (اس کے لئے) سب برابر ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.