سوره الرعد (13) آیه 12

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 12

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 13
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 11

عربی

هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَ طَمَعاً وَ يُنْشِئُ السَّحابَ الثِّقالَ

بدون حرکات عربی

هو الّذي يريكم البرق خوفا و طمعا و ينشئ السّحاب الثّقال

خوانش

Huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshi-o alssahaba alththiqala

آیتی

اوست که برق را گاه براي ترسانيدن و گاه براي اميد بخشيدن به شما مي نماياند و ابرهاي گرانبار را پديد مي آورد

خرمشاهی

او كسى است كه برق را كه مايه بيم [مسافران] و اميد [كشاورزان] است به شما مى نماياند، و ابرهاى گرانبار پديد مى آورد.

کاویانپور

او خدايى است كه برق را براى بيم و اميد بر شما نشان مى‏دهد و ابرهاى گران بار پديد مى‏آورد.

انصاریان

اوست که برق [جهنده را از میان قطعه های ابر] که مایه ترس و امید است، به شما نشان می دهد، و ابرهای سنگین بار را پدید می آورد.

سراج

خداست آنكه مى‏نمايد بشما برق را براى (ايجاد) بيم (از صاعقه) و طمع (كه باران آيد و قحط را ببرد) و پديد آورد ابرهاى گرانبار (از باران) را

فولادوند

اوست كسى كه برق را براى بيم و اميد به شما مى‏نماياند، و ابرهاى گرانبار را پديدار مى‏كند.

پورجوادی

اوست كه برق را براى ترساندن، و اميدوار شدن، به شما مى‏نماياند و ابرهاى گرانبار را ايجاد مى‏كند.

حلبی

او كسى است كه برق را براى بيم و اميد براى شما مى‏نماياند و ابرهاى گران را پديد مى‏آورد.

اشرفی

اوست كه مى‏نمايد شما را برق براى بيم دادن و اميدوار گردانيدن و پديد مى‏آورد ابرهاى گرانبار را

خوشابر مسعود انصاري

او كسى است كه براى [ايجاد] ترس و اميد، برق را به شما مى‏نماياند و ابرهايى گران پديد مى‏آورد.

مکارم

او کسی است که برق را به شما نشان می‌دهد، که هم مایه ترس است و هم مایه امید؛ و ابرهای سنگین‌بار ایجاد می‌کند!

مجتبوی

اوست كه برق- آذرخش- را براى بيم و اميد- بيم مسافران و اميد كشاورزان- به شما مى‏نمايد، و ابرهاى گرانبار را پديد مى‏آورد،

مصباح زاده

اوست كه مينمايد شما را برق براى بيم دادن و اميدوار گردانيدن و پديد مياورد ابرهاى گرانبار را

معزی

و او است آنكه بنمايد به شما برق را بيمى و اميدى و پديد آرد ابرهاى سنگين

قمشه ای

اوست که برای بیم (از قهر) و امید (به رحمت) خود برق را به شما می‌نماید و ابرهای سنگین را پدید می‌آورد.

رشاد خليفه

اوست که برق آسمان را چون منشأيي از بيم و اميد به شما مي نماياند و ابرهاي پربار را پديد مي آورد.

Literal

He is who shows you the lightning frightfully and desiring/coveting , and He creates/develops the clouds, the heavy/loaded.

Al-Hilali Khan

It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).

Arthur John Arberry

It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds;

Asad

HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope,› and calls heavy clouds into being;

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het die den bliksem voor u doet verschijnen, om vrees in te boezemen en hoop op te wekken , en die de bezwangerde wolken vormt.

Free Minds

He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che vi fa vedere il lampo, fonte di timore e speranza, Colui che forma le nuvole pesanti.

Hilali Khan

It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).

Kuliev E.

Он – Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто являет вам молнию, чтобы вы страшились [гнева Аллаха] и надеялись [на милость Его], и порождает тучи, чреватые [дождем].

Mohammad Habib Shakir

He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.

Palmer

He it is who shows you the lightning for fear and hope; and He brings up the heavy clouds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O’dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.

Qaribullah

It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and Who produces laden clouds.

QXP

He it is Who displays before you the lightning, to cause fear and hope, and initiates heavy clouds. (Similarly, the Light of Guidance brings to you the warning and a good tiding.)

Reshad Khalifa

He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.

Rodwell

He it is who maketh the lightning to shine unto you; for fear and hope: and who bringeth up the laden clouds.

Sale

It is He who causeth the lightening to appear unto you, to strike fear, and to raise hope, and Who formeth the pregnant clouds.

Sher Ali

HE it is Who shows you the lightning to inspire fear and hope and HE raises the heavy clouds.

Unknown German

Er ist es, Der euch den Blitz zeigt, Furcht und Hoffnung einzuflößen, und Er läßt die schweren Wolken aufsteigen.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто молнию являет вам, ■ (Одним внушая) страх, (другим) – надежду, ■ Тяжелой (ношей) тучи громоздит, ■ (Чтобы излить вам дождь обильный).

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ сезне куркытып һәм яңгыр өмет иттереп яшенне күрсәтер вә яңгыр суы белән авырайган болытларны бар кылыр.

جالندہری

اور وہی تو ہے جو تم کو ڈرانے اور امید دلانے کے لیے بجلی دکھاتا اور بھاری بھاری بادل پیدا کرتا ہے

طاہرالقادری

وہی ہے جو تمہیں (کبھی) ڈرانے اور (کبھی) امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور (کبھی) بھاری (گھنے) بادلوں کو اٹھاتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.