‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 12
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 13
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 11
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَ طَمَعاً وَ يُنْشِئُ السَّحابَ الثِّقالَ
هو الّذي يريكم البرق خوفا و طمعا و ينشئ السّحاب الثّقال
Huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshi-o alssahaba alththiqala
اوست که برق را گاه براي ترسانيدن و گاه براي اميد بخشيدن به شما مي نماياند و ابرهاي گرانبار را پديد مي آورد
او كسى است كه برق را كه مايه بيم [مسافران] و اميد [كشاورزان] است به شما مى نماياند، و ابرهاى گرانبار پديد مى آورد.
او خدايى است كه برق را براى بيم و اميد بر شما نشان مىدهد و ابرهاى گران بار پديد مىآورد.
اوست که برق [جهنده را از میان قطعه های ابر] که مایه ترس و امید است، به شما نشان می دهد، و ابرهای سنگین بار را پدید می آورد.
خداست آنكه مىنمايد بشما برق را براى (ايجاد) بيم (از صاعقه) و طمع (كه باران آيد و قحط را ببرد) و پديد آورد ابرهاى گرانبار (از باران) را
اوست كسى كه برق را براى بيم و اميد به شما مىنماياند، و ابرهاى گرانبار را پديدار مىكند.
اوست كه برق را براى ترساندن، و اميدوار شدن، به شما مىنماياند و ابرهاى گرانبار را ايجاد مىكند.
او كسى است كه برق را براى بيم و اميد براى شما مىنماياند و ابرهاى گران را پديد مىآورد.
اوست كه مىنمايد شما را برق براى بيم دادن و اميدوار گردانيدن و پديد مىآورد ابرهاى گرانبار را
او كسى است كه براى [ايجاد] ترس و اميد، برق را به شما مىنماياند و ابرهايى گران پديد مىآورد.
او کسی است که برق را به شما نشان میدهد، که هم مایه ترس است و هم مایه امید؛ و ابرهای سنگینبار ایجاد میکند!
اوست كه برق- آذرخش- را براى بيم و اميد- بيم مسافران و اميد كشاورزان- به شما مىنمايد، و ابرهاى گرانبار را پديد مىآورد،
اوست كه مينمايد شما را برق براى بيم دادن و اميدوار گردانيدن و پديد مياورد ابرهاى گرانبار را
و او است آنكه بنمايد به شما برق را بيمى و اميدى و پديد آرد ابرهاى سنگين
اوست که برای بیم (از قهر) و امید (به رحمت) خود برق را به شما مینماید و ابرهای سنگین را پدید میآورد.
اوست که برق آسمان را چون منشأيي از بيم و اميد به شما مي نماياند و ابرهاي پربار را پديد مي آورد.
He is who shows you the lightning frightfully and desiring/coveting , and He creates/develops the clouds, the heavy/loaded.
It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds;
HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope,› and calls heavy clouds into being;
Hij is het die den bliksem voor u doet verschijnen, om vrees in te boezemen en hoop op te wekken , en die de bezwangerde wolken vormt.
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds.
Egli è Colui che vi fa vedere il lampo, fonte di timore e speranza, Colui che forma le nuvole pesanti.
It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water).
Он – Тот, Кто показывает вам молнию, чтобы вы боялись и надеялись, и создает тяжелые тучи.
Он – тот, кто являет вам молнию, чтобы вы страшились [гнева Аллаха] и надеялись [на милость Его], и порождает тучи, чреватые [дождем].
He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud.
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds.
He it is who shows you the lightning for fear and hope; and He brings up the heavy clouds.
Size, hem korku hem ümit olsun diye şimşeği gösteren O’dur. Yüklü yüklü bulutları da O oluşturuyor.
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and Who produces laden clouds.
He it is Who displays before you the lightning, to cause fear and hope, and initiates heavy clouds. (Similarly, the Light of Guidance brings to you the warning and a good tiding.)
He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.
He it is who maketh the lightning to shine unto you; for fear and hope: and who bringeth up the laden clouds.
It is He who causeth the lightening to appear unto you, to strike fear, and to raise hope, and Who formeth the pregnant clouds.
HE it is Who shows you the lightning to inspire fear and hope and HE raises the heavy clouds.
Er ist es, Der euch den Blitz zeigt, Furcht und Hoffnung einzuflößen, und Er läßt die schweren Wolken aufsteigen.
Он – Тот, Кто молнию являет вам, ■ (Одним внушая) страх, (другим) – надежду, ■ Тяжелой (ношей) тучи громоздит, ■ (Чтобы излить вам дождь обильный).
Ул – Аллаһ сезне куркытып һәм яңгыр өмет иттереп яшенне күрсәтер вә яңгыр суы белән авырайган болытларны бар кылыр.
اور وہی تو ہے جو تم کو ڈرانے اور امید دلانے کے لیے بجلی دکھاتا اور بھاری بھاری بادل پیدا کرتا ہے
وہی ہے جو تمہیں (کبھی) ڈرانے اور (کبھی) امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور (کبھی) بھاری (گھنے) بادلوں کو اٹھاتا ہے،
‹