سوره الرعد (13) آیه 13

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 13

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 14
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 12

عربی

وَ يُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَ الْمَلائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَ يُرْسِلُ الصَّواعِقَ فَيُصِيبُ بِها مَنْ يَشاءُ وَ هُمْ يُجادِلُونَ فِي اللَّهِ وَ هُوَ شَدِيدُ الْمِحالِ

بدون حرکات عربی

و يسبّح الرّعد بحمده و الملائكة من خيفته و يرسل الصّواعق فيصيب بها من يشاء و هم يجادلون في اللّه و هو شديد المحال

خوانش

Wayusabbihu alrraAAdu bihamdihi waalmala-ikatu min kheefatihi wayursilu alssawaAAiqa fayuseebu biha man yashao wahum yujadiloona fee Allahi wahuwa shadeedu almihali

آیتی

رعد به ستايش او و فرشتگان از بيم او تسبيح مي کنند و صاعقه ها را مي فرستد و هر که را بخواهد بدان آسيب مي رساند باز هم در باره خدا مجادله مي کنند و او به سختي عقوبت مي کند

خرمشاهی

و رعد به سپاس او، و فرشتگان از خوف و خشيت او تسبيح مى گويند; و [اوست كه] صاعقه ها را مى فرستد، و به هر كس كه خود بخواهد آنها را مى زند، و آنان در باره خداوند مجادله مى كنند، و او سختگير است.

کاویانپور

رعد و برق به ستايش خدا و فرشتگان از خوف او به تسبيح خدا مشغولند و صاعقه را بر سر هر ملتى كه بخواهد مى‏فرستد. باز كافردلان درباره قدرت خداى شديد الانتقام بحث و مجادله ميكنند.

انصاریان

و رعد، همراه با ستایش خدا تسبیح می گوید و فرشتگان نیز از بیمش [تسبیح می گویند] ، و صاعقه ها را می فرستد و به وسیله آن به هر کس بخواهد آسیب می رساند، در حالی که اینان [با مشاهده این همه آثار قدرت که صادر شده از خدای یکتاست، باز هم] درباره خدا می ادله و ستیز می کنند در صورتی که خدا [دارایِ قدرتی بی نهایت و] سخت کیفر است.

سراج

و تسبيح مى‏كند رعد در حاليكه به ثناى خدا مشغول است و فرشتگان نيز از ترس خدا (اين تسبيح رعد ذاتى است و خدا مى‏فرستد صاعقه‏ها را و مى‏رساند آنرا به هر كس كه خواهد (نابودش كند) در حاليكه ايشان جدال مى‏كنند در باره (ربوبيت) خدا و او سخت– گير است

فولادوند

رعد، به حمد او، و فرشتگان [جملگى‏] از بيمش تسبيح مى‏گويند، و صاعقه‏ها را فرو مى‏فرستند و با آنها هر كه را بخواهد، مورد اصابت قرار مى‏دهد، در حالى كه آنان در باره خدا مجادله مى‏كنند، و او سخت‏كيفر است.

پورجوادی

رعد به سپاس او و فرشتگان از بيم خدا تسبيح مى‏گويند و صاعقه‏ها را مى‏فرستد و هر كه را بخواهد گرفتار آن مى‏كند و آنها درباره خدا با هم جدل مى‏كنند و عقوبت او سخت است.

حلبی

و رعد به ستايش او تسبيح مى‏كند و فرشتگان از ترس او. و صاعقه‏ها را مى‏فرستد و هر كه را خواهد دچار آن مى‏كند و [باز] كافران در [باره‏] خدا جدال مى‏كنند و حال آنكه او سخت قوّت است.

اشرفی

و تسبيح ميكند رعد بستايش او و فرشتگان از ترس او و ميفرستد صاعقه‏ها را پس ميرساند آنرا بهر كه ميخواهد و ايشان مجادله ميكنند در خدا و او سخت عقوبت است

خوشابر مسعود انصاري

و رعد با ستايش او به پاكى [اش‏] ياد مى‏كند و فرشتگان [نيز] از بيمش [چنين‏] مى‏كنند و صاعقه‏ها مى‏فرستد، آن گاه آن را به هر كس كه خواهد، مى‏رساند و آنان (كافران) در [باره‏] خداوند جدال مى‏كنند و او بس سختگير است

مکارم

و رعد، تسبیح و حمد او می‌گوید؛ و (نیز) فرشتگان از ترس او! و صاعقه‌ها را می‌فرستد؛ و هر کس را بخواهد گرفتار آن می‌سازد، (در حالی که آنها با مشاهده این همه آیات الهی، باز هم) درباره خدا به مجادله مشغولند! و او قدرتی بی‌انتها (و مجازاتی دردناک) دارد!

مجتبوی

و رعد- تندر- با ستايش او و فرشتگان از بيمش او را به پاكى ياد مى‏كنند و صاعقه‏ها- آتشهاى آسمانى- را مى‏فرستد، پس آن را به هر كه خواهد مى‏رساند در حالى كه آنان- كافران- در باره خدا جدل و ستيزه مى‏كنند، و او سخت كيفر- يا سخت‏گيرنده يا سخت نيرو- است.

مصباح زاده

و تسبيح ميكند رعد بستايش او و فرشتگان از ترس او و ميفرستد صاعقه‏ها را پس ميرساند آنرا بهر كه مى‏خواهد و ايشان مجادله ميكنند در خدا و او سخت عقوبت است

معزی

و درود گويد رعد به سپاس او و فرشتگان از بيمش و بفرستد صاعقه ها را تا برساند آنها را به هر كه خواهد و مى ستيزند در خدا و او است سخت نيرو

قمشه ای

و رعد (و برق و همه قوای عالم غیب و شهود) و جمیع فرشتگان همه از بیم (قهر) خدا به تسبیح و ستایش او مشغولند، و صاعقه‌ها را بر سر هر قومی بخواهد می‌فرستد، باز هم کافران در (قدرت) خدا جدل می‌کنند با آنکه او سخت انتقام است.

رشاد خليفه

رعد شكوه و بزرگي او را ستايش مي ‌كند و فرشتگان نيز از هيبت و حرمت او به تسبيح و ستايش مشغولند. او صاعقه‌ها را مي ‌فرستد تا طبق خواست او اصابت كنند. با اين همه، آنان درباره خدا مجادله مي ‌كنند، اگر چه قدرت او هيبت‌انگيز است.

Literal

And the thunder praises/glorifies with His gratitude/thanks , and the angels from fearing Him, and He sends the fires falling from the sky accompanied by thunderous noise/death , so He strikes/hits with it whom He wills/wants, and (while) they argue/dispute in God, and He is strong (severe), the impenetrable/powerful, and mighty .

Al-Hilali Khan

And Ar-Rad (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.

Arthur John Arberry

the thunder proclaims. His praise, and the angels, in awe of Him. He looses the thunderbolts, and smites with them whomsoever He will; yet they dispute about God, who is mighty in power.

Asad

and the thunder extols His limitless glory and praises Him, and [so do] the angels, in awe of Him; and He [it is who] lets loose the thunderbolts and strikes with them whom He wills. And yet, they stubbornly argue about God,28 notwithstanding [all evidence] that He alone has the power to contrive whatever His unfathomable wisdom wills!›

Dr. Salomo Keyzer

De donder verheft zijnen lof, en de engelen doen het vol vrees voor hem. Hij zendt zijne bliksemschichten en treft daarmede wien het hem behaagt, terwijl gij nopens God twist; want hij is de almachtige, de wijze.

Free Minds

And the thunder glorifies with His praise, and the Angels are in awe of Him, and He sends the thunderbolts, and strikes with it whom He will. Yet they are still arguing regarding God, while He is severe in punishment.

Hamza Roberto Piccardo

Il tuono Lo glorifica e Lo loda, e cosí gli angeli insieme nel timore di Lui. Scaglia i fulmini e colpisce chi vuole, mentre essi discutono su Allah, Colui che è temibile nella Sua potenza!

Hilali Khan

And Ar-Rad (thunder) glorifies and praises Him, and so do the angels because of His Awe, He sends the thunderbolts, and therewith He strikes whom He wills, yet they (disbelievers) dispute about Allah. And He is Mighty in strength and Severe in punishment.

Kuliev E.

Гром прославляет Его хвалой, а также ангелы от страха перед Ним. Он мечет молнии и поражает ими, кого пожелает. Они спорят об Аллахе, а ведь Он силен и суров в наказании.

M.-N.O. Osmanov

[Он – тот, кому] возносит славословие гром, а также ангелы, [дрожащие] в страхе перед Ним, мечущим молнии и поражающим ими тех, кого пожелает, в то время как они спорят [с Мухаммадом] об Аллахе – ведь Он суров в наказании.

Mohammad Habib Shakir

And the thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.

Palmer

And the thunder celebrates His praise, and the angels too for fear of Him; and He sends the thunder-clap and overtakes therewith whom He will;- yet they wrangle about God! But He is strong in might.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gök gürültüsü O’nu hamd ile tespih eder; melekler de O’ndan ürpererek… Yıldırımlar gönderir de onlarla dilediğini çarpar. Allah, tuzak kuranların hilelerini başlarına geçirmede çok güçlü olduğu halde, onlar O’na karşı mücadele edip duruyorlar.

Qaribullah

The thunder exalts His praise, and so are the angels are in awe of Him. He looses the thunderbolts and smites whosoever He will. Yet they dispute about Allah who is Mighty in power.

QXP

And the thunder and the (other) angels strive to glorify Him by carrying out their duties in awe of Him. And He it is Whose physical Laws let loose the thunderbolt to strike the earth. And yet they stubbornly argue about Allah’s Laws (and fall for superstitions). Though Awesome He is in Power!

Reshad Khalifa

The thunder praises His glory, and so do the angels, out of reverence for Him. He sends the lightning bolts, which strike in accordance with His will. Yet, they argue about GOD, though His power is awesome.

Rodwell

And the THUNDER uttereth his praise, and the Angels also, for awe of Him: and he sendeth his bolts and smiteth with them whom he will while they are wrangling about God! Mighty is he in prowess.

Sale

The thunder celebrateth his praise, and the angels also, for fear of Him. He sendeth his thunderbolts, and striketh therewith whom He pleaseth, while they dispute concerning God; for He is mighty in power.

Sher Ali

And the thunder glorifies HIM with HIS praise and likewise do the angels for awe of HIM; and HE sends the thunderbolts, and smites therewith whom HE wills, yet they dispute concerning ALLAH, while HE is Severe in punishing.

Unknown German

Und der Donner verherrlicht Ihn mit Seiner Lobpreisung und (also) die Engel in Ehrfurcht vor Ihm. Er sendet die Donnerschläge und trifft damit, wen Er will; doch streiten sie über Allah, während Er streng im Strafen ist.

V. Porokhova

Ему (в смирении) хвалы возносит Гром, ■ И Ангелы пред Ним в (благоговейном) страхе, ■ Он мечет молнии и поражает ими, ■ Кого Своим желаньем (изберет). ■ И все же они спорят об Аллахе, – ■ А ведь в могуществе Своем ■ Он быстр и силен!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга хәмед әйтү белән күк күкрәү тәсбих әйтер, дәхи фәрештәләр Аллаһудан куркып, тәсбих әйтерләр вә яшенне җибәрер, аны үзе теләгән кешегә тидерер, ул кәферләр Аллаһ хакында бәхәсләшкән вакытларында, вә Аның ґәзабы катыдыр.

جالندہری

اور رعد اور فرشتے سب اس کے خوف سے اس کی تسبیح و تحمید کرتے رہتے ہیں اور وہی بجلیاں بھیجتا ہے پھر جس پر چاہتا ہے گرا بھی دیتا ہے اور وہ خدا کے بارے میں جھگڑتے ہیں۔ اور وہ بڑی قوت والا ہے

طاہرالقادری

(بجلیوں اور بادلوں کی) گرج (یا اس پر متعین فرشتہ) اور تمام فرشتے اس کے خوف سے اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں، اور وہ کڑکتی بجلیاں بھیجتا ہے پھر جس پر چاہتا ہے اسے گرا دیتا ہے، اور وہ (کفار قدرت کی ان نشانیوں کے باوجود) اﷲ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں، اور وہ سخت تدبیر و گرفت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.