‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 15
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 16
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 14
وَ لِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ طَوْعاً وَ كَرْهاً وَ ظِلالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَ الآْصالِ
و للّه يسجد من في السّماوات و الأرض طوعا و كرها و ظلالهم بالغدوّ و الآصال
Walillahi yasjudu man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waal-asali
خواه و ناخواه براي خداوند سجده مي کنند همه آنها که در آسمانها و زمينند و سايه هايشان نيز بامدادان و شامگاهان به سجده مي آيند
و هر كه در آسمانها و زمين است و سايه هايشان خواه و ناخواه، در بامدادان و شامگاهان، براى خدا سجده مى كنند.
و هر كه در آسمانها و در زمين است، حتى سايه آنها در صبح و عصر طوعا و كرها (خواه و ناخواه) خدا را سجده ميكنند.
کسانی که در آسمان ها و زمین هستند، از روی میل و رغبت یا بی میلی و کراهت و نیز سایه هایشان بامداد و شام گاه برای خدا سجده می کنند.
تنها براى خدا سجده مىكنند هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و سايههاى ايشان نيز در بامدادان و پايان روزها (مراد از اين سجده خضوع ذاتى است)
و هر كه در آسمانها و زمين است -خواه و ناخواه- با سايههايشان، بامدادان و شامگاهان، براى خدا سجده مىكنند.
آنچه در آسمانها و زمين است، و خواه و ناخواه، به اتفاق سايههايشان در بامداد و شبانگاهان براى خدا سجده مىكنند.
و خداى را سجده مىبرند هر كه در آسمانها و زمين است خواهان و ناخواهان، و سايههاشان [نيز]، به بامداد و شامگاه.
و خدا را سجده ميكند هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و سايه هاشان بامداد و شبانگاهان
و كسانى كه در آسمانها و زميناند خواه و ناخواه براى خداوند سجده مىكنند و سايههايشان [نيز] صبحگاهان و شامگاهان [براى خداوند سجده مىكنند]
تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند -از روی اطاعت یا اکراه- و همچنین سایههایشان، هر صبح و عصر برای خدا سجده میکنند.
و هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه، و سايههاشان، بامدادان و شبانگاهان خداى را سجده مىآرند.
و خدا را سجده ميكند هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و سايههاشان بامداد و شبانگاهان
و براى خدا سجده كنند آنان كه در آسمانها و زمينند خواه و ناخواه و سايه هاى آنان در بامداد و شامها
هر که در آسمانها و زمین است با همه آثار وجودیش به رغبت و اشتیاق و به اکراه و الزام، شب و روز به سجده (و طاعت) خدا مشغول است.
هر که در آسمان ها و زمين است، خواسته يا ناخواسته، خود و سايه اش، صبحگاهان و شامگاهان، به خدا سجده مي برد.
And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets.
And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.
And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth,» as do their shadows in the mornings and the evenings.3
Alles wat in den hemel en op aarde is, aanbidt God vrijwillig of gedwongen, evenals hunne schaduwen des ochtends en des avonds zich voor hem buigen.
And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.
Volenti o nolenti si prosternano ad Allah coloro che sono nei cieli e sulla terra e anche le ombre loro, al mattino e alla sera.
And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.
Те, кто на небесах и на земле, а также их тени добровольно или невольно падают ниц перед Аллахом по утрам и перед закатом.
Те, кто на небесах и на земле, а также тени их склоняются пред Аллахом по утрам и вечерам, желая или не желая того.
And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.
And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve.
Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah’a secde eder.
All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings and evenings.
And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11).
To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.
And unto God doth all in the Heavens and on the Earth bow down in worship, willingly or by constraint: their very shadows also morn and even!
Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening.
And to ALLAH submits whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and like wise do their shadows in the mornings and the evenings.
Wer immer in den Himmeln und auf der Erde ist, wirft sich nieder vor Allah, willig oder widerwillig, und (also) ihre Schatten, des Morgens und des Abends.
Аллаху поклоняются добром или неволей ■ Все те, кто в небесах и на земле, ■ И даже тени их и по утрам, и вечерами.
Җирдә вә күкләрдә булган барча мәхлуклар кайберләре ихтыярын вә кайберләре ихтыярсыз Аллаһуга сәҗдә кылырлар вә иртәләрдә вә кичләрдә үзләре сәҗдә кылганда күләгәләре дә сәҗдә кылыр.
اور جتنی مخلوقات آسمانوں اور زمین میں ہے خوشی سے یا زبردستی سے خدا کے آگے سجدہ کرتی ہے اور ان کے سائے بھی صبح وشام (سجدے کرتے ہیں)
اور جو کوئی (بھی) آسمانوں اور زمین میں ہے وہ تو اﷲ ہی کے لئے سجدہ کرتا ہے (بعض) خوشی سے اور (بعض) مجبوراً اور ان کے سائے (بھی) صبح و شام (اسی کو سجدہ کرتے ہیں، تو پھر ان کافروں نے اﷲ کو چھوڑ کر بتوں کی سجدہ ریزی کیوں شروع کر لی ہے؟)،
‹