سوره الرعد (13) آیه 16

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 16

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 17
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 15

عربی

قُلْ مَنْ رَبُّ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَ فَاتَّخَذْتُمْ مِنْ دُونِهِ أَوْلِياءَ لا يَمْلِكُونَ لأَِنْفُسِهِمْ نَفْعاً وَ لا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الأَْعْمى وَ الْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُماتُ وَ النُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خالِقُ كُلِّ شَيْ‏ءٍ وَ هُوَ الْواحِدُ الْقَهَّارُ

بدون حرکات عربی

قل من ربّ السّماوات و الأرض قل اللّه قل أ فاتّخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا و لا ضرّا قل هل يستوي الأعمى و البصير أم هل تستوي الظّلمات و النّور أم جعلوا للّه شركاء خلقوا كخلقه فتشابه الخلق عليهم قل اللّه خالق كلّ شي‏ء و هو الواحد القهّار

خوانش

Qul man rabbu alssamawati waal-ardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona li-anfusihim nafAAan wala darran qul hal yastawee al-aAAma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am jaAAaloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quli Allahu khaliqu kulli shay-in wahuwa alwahidu alqahharu

آیتی

بگو : کيست پروردگار آسمانها و زمين ؟ بگو : الله بگو : آيا سواي ، اوخداياني برگزيده ايد که قادر به سود و زيان خويش نيستند ؟ بگو : آيا نابينا و بينا برابرند ؟ يا تاريکي و روشني يکسانند ؟ يا شريکاني که براي خدا قائل شده اند چيزهايي آفريده اند ، همانند آنچه خدا آفريده است و آنان در باره آفرينش به اشتباه افتاده اند ؟ بگو : الله آفريننده هر چيزي است و او يگانه و قهار است

خرمشاهی

بگو [و بپرس] پروردگار آسمانها و زمين كيست؟ بگو خداوند است. بگو پس آيا بجاى او سرورانى براى خود مى گيريد و مى پرستيد كه براى خويشتن هم اختيار سود و زيانى ندارند؟ بگو آيا نابينا و بينا برابر است، يا آيا تاريكيها و روشنايى برابر است; يا شريكانى براى خداوند ق

کاویانپور

(يا پيامبر به مشركان) بگو، پروردگار آسمانها و زمين كيست؟ بگو، خداست. بگو، آيا معبودانى را بجاى پرستش خدا انتخاب كرده‏ايد كه هيچگونه سود و زيانى بحال خودشان ندارند؟ بگو، آيا نابينا و بينا با هم برابرند؟ يا تاريكى و روشنايى يكسانند؟ يا اينكه آنان شريكانى براى خدا قرار داده‏اند كه همانند آفريدن خدا، چيزى مى‏آفرينند؟ پس امر آفرينش بر آنها مشتبه شده است. بگو، تنها خدا خالق همه چيز است و تنها غالب و قهار اوست.

انصاریان

[به مشرکان] بگو: پروردگار آسمان ها و زمین کیست؟ [خود بی درنگ] بگو: خدای یکتاست. بگو: آیا سرپرستان و معبودانی به جای او انتخاب کرده اید که اختیار هیچ سود و زیانی را برای خودشان ندارند [چه رسد برای شما؟] بگو: آیا نابینا و بینا یکسانند یا تاریکی و نور برابرند؟ یا آنان شریکانی برای خدا قرار دادند [به خیال آنکه] مانند آفرینش خدا چیزی آفریده اند، آن گاه آفریده خدا و آفریده شریکان بر آنان مشتبه شده؟ بگو: آفریننده همه چیز فقط خداست و تنها او یکتای پیروز است.

سراج

بگو كيست پروردگار آسمانها و زمين (خود) بگو خداست بگو آيا گرفته‏ايد بجز خدا دوستانى (از بتان) كه مالك نيستند براى خويشتن سودى و نه زيانى را (پس چگونه به شما سود و زيان مى‏رسانند) بگو آيا يكسانند نابينا (كافر) و بينا (مؤمن) آيا برابرند تاريكيها (ى شرك) و روشنى (توحيد) بلكه كافران قرار دادند براى خدا (در پرستش) شريكانى كه آفريده‏اند مانند آفريدن خدا پس مشتبه شده آفريده (خدا و بتان) برايشان بگو خدا آفريننده همه چيزهاست و او يگانه (در ربوبيت) و غالب است

فولادوند

بگو: «پروردگار آسمانها و زمين كيست؟» بگو: «خدا!» بگو: «پس آيا جز او سرپرستانى گرفته‏ايد كه اختيار سود و زيان خود را ندارند؟» بگو: «آيا نابينا و بينا يكسانند؟ يا تاريكيها و روشنايى برابرند؟ يا براى خدا شريكانى پنداشته‏اند كه مانند آفرينش او آفريده‏اند و در نتيجه، [اين دو] آفرينش بر آنان مشتبه شده است؟» بگو: «خدا آفريننده هر چيزى است، و اوست يگانه قهار.»

پورجوادی

بپرس: «پروردگار آسمانها و زمين كيست؟» بگو: خداست. بپرس: «آيا غير خدا را براى خود برگزيده‏ايد كه مالك سود و زيان خود نيستند؟» بگو: «آيا نابينا و بينا برابرند، يا تاريكى و نور يكسان است؟» يا شريكانى براى خدا قرار داده‏اند كه مانند آفريده‏هاى او آفريده‏اند و آفرينش بر آنها مشتبه شده است؟! بگو: «خداوند خالق همه چيز و يكتا و چيره است.

حلبی

بگو: كيست پروردگار آسمانها و زمين؟ بگو: خدا، بگو: آيا شما جز او دوستانى گرفته‏ايد كه براى نفسهاى خودشان، مالك سود و زيانى نيستند؟ بگو: آيا نابينا و بينا برابرند يا تاريكى‏ها و روشنى برابرست؟ آيا خدا را شريكانى قرار دادند كه مى‏آفريند مانند آفرينش او؟ پس آفرينش بر آنها مشتبه شد؟ بگو: خدا آفريدگار هر چيز است و او يگانه غالب است.

اشرفی

بگو كيست پروردگار آسمانها و زمين بگو خدا است بگو آيا پس گرفتيد از غير او دوستان كه مالك نمى‏باشند براى خودشان سودى و نه زيانى بگو آيا مساوى ميباشند نابينا و بينا يا آيا مساوى ميباشند تاريكى‏ها و روشنى يا گردانيدند براى خدا انبازانى كه آفريدند چون آفريدن او پس مشتبه شد آفريده برايشان بگو خدا آفريننده همه چيز است و اوست يكتاى قهر كننده

خوشابر مسعود انصاري

بگو: پروردگار آسمانها و زمين چه كسى است؟ [در پاسخ آنان‏] بگو: خداست. بگو: آيا به جاى او دوستانى گرفته‏ايد كه براى خودشان [هم‏] اختيار سود و زيانى ندارند؟ بگو: آيا نابينا و بينا برابر است؟ [هرگز.] آيا تاريكيها و روشنى برابر است؟ آيا شريكانى براى خداوند قايل شده‏اند كه همچون آفرينش [ها] بر آنها مشتبه شده است؟ بگو: خداوند آفريننده همه چيز است و او يگانه قهّار است

مکارم

بگو: «چه کسی پروردگار آسمانها و زمین است؟» بگو: «اللّه!» (سپس) بگو: «آیا اولیا (و خدایانی) غیر از او برای خود برگزیده‌اید که (حتّی) مالک سود و زیان خود نیستند (تا چه رسد به شما؟!)» بگو: «آیا نابینا و بینا یکسانند؟! یا ظلمتها و نور برابرند؟! آیا آنها همتایانی برای خدا قرار دادند بخاطر اینکه آنان همانند خدا آفرینشی داشتند، و این آفرینشها بر آنها مشتبه شده است؟!» بگو: «خدا خالق همه چیز است؛ و اوست یکتا و پیروز!»

مجتبوی

بگو: پروردگار آسمانها و زمين كيست؟ بگو: خداى يكتا. بگو: پس آيا به جاى او دوستان و سرپرستانى گرفته‏ايد كه مالك هيچ سود و زيانى براى خويش نيستند؟ بگو: آيا نابينا و بينا برابرند؟ يا تاريكيها و روشنايى يكسانند؟ يا مگر براى خدا انبازهايى گرفته‏اند كه مانند آفرينش او آفريده‏اند و [اين‏] آفرينش بر آنها به هم ماننده- مشتبه- شده است؟ بگو: خداى يكتا آفريننده همه چيزهاست و اوست يگانه و سخت چيره بر همگان.

مصباح زاده

بگو كيست پروردگار آسمانها و زمين بگو خدا است بگو آيا پس گرفتيد از غير او دوستان كه مالك نمى‏باشند براى خودشان سودى و نه زيانى بگو آيا مساوى ميباشند نابينا و بينا يا آيا مساوى ميباشند تاريكى‏ها و روشنى يا گردانيدند براى خدا انبازانى كه آفريدند چون آفريدن او پس مشتبه شد آفريده بر ايشان بگو خدا آفريننده همه چيز است و اوست يكتاى قهر كننده

معزی

بگو كيست پروردگار آسمانها و زمين بگو خدا بگو پس آيا برگرفتيد جز او دوستانى كه دارا نيستند براى خويشتن سود و نه زيانى را بگو آيا يكسانند كور و بينا يا آيا يكسانند تاريكيها و روشنائى يا قرار دادند براى خدا شريكانى كه بيافريدند همانند آفرينش او پس مشتبه شده است آفرينش بر ايشان بگو خدا است آفريننده همه چيز و او است يكتاى چيرگى جوى

قمشه ای

بگو که آفریننده آسمانها و زمین کیست؟بگو: خداست، پس بگو: آیا شما خدا را گذارده و غیر خدا (مانند بتان و فرعونان) را برای نگهبانی و یاری خود برگرفتید در صورتی که آنها بر سود و زیان خود هم قادر نیستند؟آن گاه بگو: آیا چشم نابینا (ی جاهل) و دیده بینا (ی عالم) یکسان است؟یا ظلمات (شرک و بت پرستی) با نور (معرفت و خدا پرستی) مساوی است؟یا آنکه این مشرکان شریکانی برای خدا قرار دادند که آنها هم مانند خدا چیزی خلق کردند و بر مشرکان، خلق خدا و خلق شریکان خدا مشتبه گردید؟ (هرگز چنین نیست) بگو: تنها خدا خالق هر چیز است و او خدای یکتایی است که همه عالم مقهور اراده اوست.

رشاد خليفه

بگو: چه كسي پروردگار آسمان‌ها و زمين است؟ بگو: خدا. بگو: پس چرا غير از او مولاياني قرار مي ‌دهيد كه قدرتي ندارند كه حتي به خودشان نفع يا ضرري برسانند؟ بگو: آيا كور مانند بيناست؟ آيا تاريكي مانند روشنايي است؟ آيا غير از خدا معبوداني را يافته‌اند كه مخلوقاتي نظير مخلوقات او آفريدند، تا جايي كه نتوان دو خلقت را از هم تشخيص داد؟ بگو: خدا خالق همه چيز است و اوست واحد، بلندمرتبه.

Literal

Say: «who (is) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s Lord?» Say: «God.» Say: «So did you take/receive from other than Him guardians/allies they do not own/possess to themselves benefit/usefulness and nor harm?» Say: «Do the blind and the seeing become equal/alike? Or do the darknesses and the light become equal/alike? Or they made/put to God partners (that) created like/as His creation so the creation looked alike/resembled on (to) them?» Say: «God (is) creator (of) every thing, and He is the one, the defeater/conqueror .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Who is the Lord of the heavens and the earth?» Say: «(It is) Allah.» Say: «Have you then taken (for worship) Auliya (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?» Say: «Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them.» Say: «Allah is the Creator of

Arthur John Arberry

Say: ‹Who is the Lord of the heavens and of the earth?› Say: ‹God.› Say: ‹Then have you taken unto you others beside Him to be your protectors, even such as have no power to profit or hurt themselves?› Say: ‹Are the blind and the seeing man equal, or are the shadows and the light equal? Or have they ascribed to God associates who created as He created, so that creation is all alike to them?› Say: ‹God is the Creator of everything, and He is the One, the Omnipotent.›

Asad

Say: «Who is the Sustainer of the heavens and the earth?» Say: «[It is] God.» Say: «[Why,] then, do you take for your protectors, instead of Him, such as have it not within their power to bring benefit to, or avert harm from, themselves?» Say: «Can the blind and the seeing be deemed equal? -or can the depths of darkness and the light be deemed equal?» Or do they [really] believe that there are, side by side with God, other divine powers35 that have created the like of what He creates, so that this act of creation appears to them to be similar [to His]?-6 Say: «God is the Creator of all things; and He is the One who holds absolute sway over all that exists.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wie is de Heer van hemel en aarde? Antwoord: God! Zeg: hebt gij daarom onder u zelven beschermers naast hem gekozen, die niet in staat zijn, hetzij te helpen, hetzij zich zelven tegen ongevallen te verdedigen? Zeg: zullen de blinde en de ziende gelijk geschat worden? of zullen duisternis en licht gelijk gesteld zijn? Zullen zij andere goden naast God plaatsen, welke zij geschapen hebben, zoo als God heeft geschapen, zoo dat de beide scheppingen zich in hunne oogen met elkander verwarren? Zeg veeleer: God is de schepper van alle dingen; hij is de eeuwige glorierijke God.

Free Minds

Say: "Who is the Lord of the heavens and Earth," Say: "God." Say: "Have you taken besides Him allies who do not posses for themselves any benefit or harm?" Say: "Is the blind and the seer the same?, or does the darkness and the light equate? Or have they made partners with God who have created like His creation, so the creations all seemed the same to them?" Say: "God has created all things, and He is the One, the Supreme."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Chi è il Signore dei cieli e della terra?». Rispondi: «Allah!». Di›: «Prendereste all’infuori di lui, patroni che per sé stessi non possiedono né il bene né il male?». Di›: «Sono forse uguali il cieco e colui che vede, sono forse uguali le tenebre e la luce? Hanno forse associato ad Allah esseri che creano come Allah ha creato, così che la loro creazione possa essere assimilata a quella di Allah?». Di›: «Allah è il Creatore di tutte le cose, Egli è l’Unico, il Supremo Dominatore».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Who is the Lord of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Have you then taken (for worship) Auliya (protectors, etc.) other than Him, such as have no power either for benefit or for harm to themselves?" Say: "Is the blind equal to the one who sees? Or darkness equal to light? Or do they assign to Allah partners who created the like of His creation, so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them." Say: "Allah is the Creator of all things, He is the One, the Irresistible."

Kuliev E.

Скажи: «Кто Господь небес и земли?» Скажи: «Аллах». Скажи: «Неужели вы взяли себе вместо Него покровителей и помощников, которые не властны принести пользу и вред даже самим себе?» Скажи: «Разве равны слепой и зрячий? Или же равны мраки и свет?» Или же они нашли сотоварищей Аллаха, которые творят так, как творит Аллах, и эти творения кажутся им схожими? Скажи: «Аллах – Творец всякой вещи. Он – Единственный, Всемогущий».

M.-N.O. Osmanov

Спроси, [Мухаммад]: «Кто Господь небес и земли?» Отвечай [сам]: «Аллах». Спроси: «Неужели вы избрали себе помимо Него иных заступников, которые даже сами себе не могут ни помочь, ни навредить». Спроси: «Разве равны слепой и зрячий или равны мрак и свет?» Или же [неверные] признали наряду с Аллахом других богов, которые [будто бы] творили так, как творит Он, так что для них создания [Аллаха и других богов] стали одинаковыми? Скажи: «Аллах – творец всего сущего, Он – единый и всевластный».

Mohammad Habib Shakir

Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?– Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates who have created creation like His, so that what is created became confused to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty.

Palmer

Say, ‹Who is Lord of the heavens and the earth?› say, ‹God;› say, ‹Do ye take beside God patrons who cannot control profit or harm for themselves?› say, ‹Shall the blind and the seeing be held equal? or shall the darkness and the light be held equal? or have they made associates with God who can create as He creates, so that the creation seem familiar to them?› say, ‹God is the creator of everything, and He is the one, the dominant.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Göklerin ve yerin Rabbi kim?» De ki: «Allah.» De ki: «O’nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller.» De ki: «Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah’a, tıpkı O’nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?» De ki: «Allah’tır her şeyi yaratan, O’dur Vâhid ve Kahhâr olan.»

Qaribullah

Say: ‹Who is the Lord of the heavens and the earth? ‹ Say: ‹Allah. ‹ Say: ‹Why then have you chosen guardians other than Him, even though they have neither the power to benefit nor harm themselves? ‹ Say: ‹Are the blind and the seeing equal? Are darkness and light equal? Or, have they ascribed to Allah associates who create as He creates so that all creation is alike to them?» Say: ‹Allah is the Creator of everything. He is the One, the Conqueror. ‹

QXP

Ask them, «Who is the Lord of the Highs and the Lows?» Say, «Allah!» (23:84-90), (29:21-23). Then ask, «Why then, do you take as protectors besides Him those who have neither benefit, nor harm even for themselves?» (When you acknowledge Him as the God of the heavens, what stops you from acknowledging Him as God of the earth, and thus, as the Law-giving Authority? (6:3), (21:21-22), (43:84)). Say, «Is the blind of reason equal to the seer, or is darkness equal to light?» (11:24), (35:19). Have their ‹partners› of Allah created something like He has created, so that this act of creation appears to them to be similar? Say, «Allah is the Creator of all things. He is the One, Dominating.»

Reshad Khalifa

Say, «Who is the Lord of the heavens and the earth?» Say, «GOD.» Say, «Why then do you set up besides Him masters who do not possess any power to benefit or harm even themselves?» Say, «Is the blind the same as the seer? Is darkness the same as the light?» Have they found idols besides GOD who created creations similar to His creations, to the point of not distinguishing the two creations? Say, «GOD is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.»

Rodwell

SAY: Who is Lord of the Heavens and of the Earth? SAY: God. SAY: Why then have ye taken beside Him protectors, who even for their own selves have no power for help or harm? SAY: What! shall the blind and the seeing be held equal? Shall the darkness and the light be held equal? Or have they given associates to God who have created as He hath created, so that their creation appear to them like His? SAY: God is the Creator of all things! He is the One! the Conquering!

Sale

Say, who is the Lord of heaven and earth? Answer, God. Say, have ye therefore taken unto your selves protectors beside Him, who are unable either to help, or to defend themselvs from hurt? Say, shall the blind and the seeing be esteemed equal? Or shall darkness and light be accounted the same? Or have they attributed companions unto God who have created as He hath created, so that their creation bear any resemblance unto His? Say, God the creator of all things; he is the one, the victorious God.

Sher Ali

Say, `Who is the Lord of the heavens and the earth ?› Say, `ALLAH.› Say, `Have you then taken instead of HIM helpers who have no power for good or harm even for themselves ?› Say, `Can the blind and the seeing be equal ? Or can darkness be equal to light ? Or, do they assign to ALLAH partners who have created the like of HIS creation so that the two creations appear similar to them ?› Say, `ALLAH alone is the Creator of all things, and HE is the One, the Most supreme.›

Unknown German

Sprich: «Wer ist der Herr der Himmel und der Erde?» Sprich: «Allah.» Sprich: «Habt ihr euch Helfer außer Ihm genommen, die sich selbst weder nützen noch schaden können?» Sprich: «Können der Blinde und der Sehende gleich sein? Oder kann die Finsternis gleich sein dem Licht? Oder stellen sie Allah Götter zur Seite, die eine Schöpfung geschaffen wie die Seine, also daß (beide) Schöptungen ihnen gleichartig erscheinen?» Sprich: «Allah ist der Schöpfer aller Dinge, und Er ist der Einige, der Allmächt

V. Porokhova

Скажи: «Кто Властелин небес и Властелин земли?» ■ (В ответ) скажи: «Аллах!» ■ Скажи: «Ужель, кроме Него, ■ Вы взяли в покровители себе ■ Тех, что самим себе ■ Не властны ни на вред и ни на пользу?» ■ Скажи: «Ужель сравни слепой и зрячий ■ Иль можно Мрак ко Свету приравнять?» ■ Иль в соучастники Аллаху ■ Они, быть может, приняли таких, ■ Которые творили, как и Он, ■ И чье творенье им казалось схожим ■ (Тому, что сотворил Аллах)? ■ Скажи: «Аллах – Творец всего, что суще. ■ Един Он и в могуществе Своем неодолим!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: җир вә күкләрнең тәрбиячесе кем? Әлбәттә, Аллаһ, диген! Әйт: әйә үзләренә дә файда яки зарар итә алмаган сынымларны ничек үзегезгә ярдәмче итә аласыз? Ул сынымларны утка салсак яна, суга салсак бата яки ага, алтын көмештән ясаган булса, караклар урлап китә. Ґәҗәбә! Кеше кулындагы шул чуп Илаһә була аламы? Бу эш фәкать диваналык вә сукырлык. Инде әйт: Гыйбрәтләрне вә хакыйкатьне күрүче кеше белән һичнәрсә күрмәүче кеше бертигез булырмы? Яки караңгылык белән яктылык бертигез булырмы? Ягъни күрүче – хак мөэминдер, Күрмәүче – имансыздыр вә караңгылык – динсезлектер, яктылык – хак диндер. Яки аларның Аллаһ халык кылган нәрсәләргә охшатып халык кылучы сынымлары бармы? Әгәр булса, әлбәттә, Аллаһ халык кылган нәрсәләрне сынымлар, халык кылган нәрсәдән аера алмаслар иде. Бит Аллаһудан башка халык кылучы зат һич юк. Шулай булгач, алар мәхлукне ничек Аллаһуга тиң кыла алалар? Әйт: һәрнәрсәне халык кылучы фәкать Аллаһудыр вә Ул – Аллаһ бер генә вә көчледер.

جالندہری

ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کا پروردگار کون ہے؟ (تم ہی ان کی طرف سے) کہہ دو کہ خدا۔ پھر (ان سے) کہو کہ تم نے خدا کو چھوڑ کر ایسے لوگوں کو کیوں کارساز بنایا ہے جو خود اپنے نفع ونقصان کا بھی اختیار نہیں رکھتے (یہ بھی) پوچھو کیا اندھا اور آنکھوں والا برابر ہیں؟ یا اندھیرا اور اُجالا برابر ہوسکتا ہے؟ بھلا ان لوگوں نے جن کو خدا کا شریک مقرر کیا ہے۔ کیا انہوں نے خدا کی سی مخلوقات پیدا کی ہے جس کے سبب ان کو مخلوقات مشتبہ ہوگئی ہے۔ کہہ دو کہ خدا ہی ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ یکتا (اور) زبردست ہے

طاہرالقادری

(ان کافروں کے سامنے) فرمایئے کہ آسمانوں اور زمین کا رب کون ہے؟ آپ (خود ہی) فرما دیجئے: اﷲ ہے۔ (پھر) آپ (ان سے دریافت) فرمایئے: کیا تم نے اس کے سوا (ان بتوں) کو کارساز بنا لیا ہے جو نہ اپنی ذاتوں کے لئے کسی نفع کے مالک ہیں اور نہ کسی نقصان کے۔ آپ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہو سکتے ہیں یا کیا تاریکیاں اور روشنی برابر ہو سکتی ہیں۔ کیا انہوں نے اﷲ کے لئے ایسے شریک بنائے ہیں جنہوں نے اﷲ کی مخلوق کی طرح (کچھ مخلوق) خود (بھی) پیدا کی ہو، سو (ان بتوں کی پیدا کردہ) اس مخلوق سے ان کو تشابُہ (یعنی مغالطہ) ہو گیا ہو، فرما دیجئے: اﷲ ہی ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ایک ہے، وہ سب پر غالب ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.