‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 17
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 18
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 16
أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَسالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِها فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَداً رابِياً وَ مِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتاعٍ زَبَدٌ مِثْلُهُ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَ الْباطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفاءً وَ أَمَّا ما يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الأَْرْضِ كَذلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الأَْمْثالَ
أنزل من السّماء ماء فسالت أودية بقدرها فاحتمل السّيل زبدا رابيا و ممّا يوقدون عليه في النّار ابتغاء حلية أو متاع زبد مثله كذلك يضرب اللّه الحقّ و الباطل فأمّا الزّبد فيذهب جفاء و أمّا ما ينفع النّاس فيمكث في الأرض كذلك يضرب اللّه الأمثال
Anzala mina alssama-i maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala alssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee alnnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu Allahu alhaqqa waalbatila faamma alzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu alnnasa fayamkuthu fee al-ardi kathalika yadribu Allahu al-amthala
از آسمان آب فرستاد و هر رودخانه به اندازه خويش جاري شد ، و آب روان کف ، بر سر آورد و از آنچه بر آتش مي گدازند تا زيور و متاعي سازند نيز کفي بر سر آيد خدا براي حق و باطل چنين مثل زند اما کف به کناري افتد و نابود شود و آنچه براي مردم سودمند است در زمين پايدار بماند خدا اينچنين مثل مي زند
[همو] از آسمان آبى فرو باريد، آنگاه رودها [هر يك] به اندازه خويش جارى شد، و سيلاب كف فراوانى با خود آورد، و از آنچه بر آتش مى افروزند [و مى گدازند] كه زيور يا اثاثيه به دست آورند نيز كفى همانند آن [آب] هست، بدينسان خداوند حق و باطل را [اين چنين] مثل مى زن
خدا از آسمان آب باران نازل كرد و بمقدار آن آب، رودها جارى شدند. بر روى سيل آب خار و خاشاك بيرون آمدند، چنانچه فلزات را براى ساختن زينت آلات يا ساير وسايل، ذوب ميكنند و مواد زائد آن همانند خاشاكى بالا مىآيد. اينچنين خدا براى حق و باطل مثال مىآورد و باطل همانند مواد زائد، از بين ميرود و آنچه بسود مردم است، بجاى باقى مىماند. بدينسان خدا مثلها ميزند. (تا درباره آنها درست فكر كنيد و بحقائق امور پى ببريد و عمل كنيد)
خدا از آسمان آبی نازل کرد که در هر درّه و رودی به اندازه گنجایش و وسعتش [سیلابی] جاری شد، سپس سیلاب، کفی پُف کرده را به روی خود حمل کرد، و نیز از فلزاتی که برای به دست آوردن زینت و زیور یا کالا و متاع، آتش بر آن می افروزند، کفی پُف کرده مانند سیلاب بر می آید؛ این گونه خدا حق و باطل را [به امور محسوس] مَثَل می زند. اما آن کفِ [روی سیل و روی فلز گداخته در حالی که کناری رفته] به حالتی متلاشی شده از میان می رود، و اما آنچه [چون آب و فلز خالص] به مردم سود می رساند، در زمین می ماند. خدا مَثَل ها را این گونه بیان می کند [تا مردم در همه امور حق را از باطل بشناسند.]
خدا فرو فرستاد از آسمان باران را پس روان شد رودهاى آب باندازه آن رودبار پس برداشت آب روان كفى بر سر آب برآمده و از فلزات كه (در كوره نهاده) آتش مىافروزند بر آن در حاليكه در آتش است براى خواستن زيورى يا متاعى (چون ظروف و آلات جنگ و كشت) كفى است مانند آن كف كه بر روى آبست همچنين مثل مىزند خدا حق و باطل را و اما كف (بر روى آب و فلزات) برود در حاليكه مطروح و ساقط باشد و اما آنچه سود مىرساند بمردم پس بماند در زمين همچنين مىزند خدا مثلها را
[همو كه] از آسمان، آبى فرو فرستاد. پس رودخانههايى به اندازه گنجايش خودشان روان شدند، و سيل، كفى بلند روى خود برداشت، و از آنچه براى به دست آوردن زينتى يا كالايى، در آتش مىگدازند هم نظير آن كفى برمىآيد. خداوند، حق و باطل را چنين مَثَل مىزند. اما كف، بيرون افتاده از ميان مىرود، ولى آنچه به مردم سود مىرساند در زمين [باقى] مىماند. خداوند مَثَلها را چنين مىزند.
از آسمان آبى فرو فرستاد كه در درهها به اندازه هر يك سيلاب جارى شد و بر روى آن كفى برآورد، به همان صورت كه براى فراهم آوردن زينت آلات يا وسايل زندگى چيزهايى را بر آتش ذوب مىكنند ريمههايى مانند كف به وجود مىآيد، اما كفها از بين مىروند و آنچه به مردم سود مىرساند در زمين مىماند.» خداوند اينگونه مثال مىزند.
از آسمان آب فرو فرستاد، پس رودخانهها به اندازه آن [بارانها] روان شد. و سيل، كفى بلند بر زبر آورد و از آنچه در آتش مىگدازند براى طلب زيورى يا كالايى، كفى همانند آن [بر مىآيد]. بدينسان خدا حق و باطل را [مثل] مىزند، و اما كف به سرعت از ميان مىرود و ليكن آنچه مردم را سود دارد در زمين مىماند اينچنين خدا مثلها را مىزند.
فرو فرستاد از آسمان آب را پس روان شد رودخانهها باندازه خود پس برداشت اين آب روان كف بلند را و از آنچه ميافروزند بر آن در آتش از براى طلب پيرايه يا مايه تعيش كف است مانند آن همچنين ميزند خدا حق و باطل را پس اما كف پس ميرود انداخته شده و اما آنچه نفع ميدهد مردم را پس دير ميماند در زمين همچنين ميزند خدا آن مثلها را
از آسمان آب را فرو فرستاد آن گاه رودهايى به گنجايش خويش روان گشت، و آب روان كفى بالا آمده برداشت و از آنچه براى به دست آوردن زينت يا اثاثيّه در آتش مىگدازند كفى مانند آن [كف آب] هست. خداوند بدينسان حقّ و باطل را بيان مىكند. پس امّا كف [آب]- كنار افتاده- از ميان مىرود و امّا آنچه به مردم سود مىبخشد، در زمين مىماند. خداوند بدينسان مثلها را بيان مىكند
خداوند از آسمان آبی فرستاد؛ و از هر درّه و رودخانهای به اندازه آنها سیلابی جاری شد؛ سپس سیل بر روی خود کفی حمل کرد؛ و از آنچه (در کورهها،) برای به دست آوردن زینت آلات یا وسایل زندگی، آتش روی آن روشن میکنند نیز کفهایی مانند آن به وجود میآید -خداوند، حق و باطل را چنین مثل میزند!- امّا کفها به بیرون پرتاب میشوند، ولی آنچه به مردم سود میرساند [= آب یا فلز خالص ] در زمین میماند؛ خداوند اینچنین مثال میزند!
از آسمان آبى فروآورد پس رودهايى به اندازه خود روان شد آنگاه سيل كفى بر روى خود بر آورد، و از آنچه براى جستن زيورى يا كالايى در آتش مىگدازند- فلزات- نيز كفى مانند آن [برآورد]. اينچنين خدا حق و باطل را [مثَل] مىزند- حق را پايدار مىكند و باطل را از ميان مىبرد- اما كف به كنارى رود و نيست شود، و اما آنچه مردم را سود مىرساند- آب و فلزات- در زمين بماند. اين گونه، خدا مثَلها مىزند.
فرو فرستاد از آسمان آب را پس روان شد رودخانهها باندازه خود پس برداشت اين آب روان كف بلند را و از آنچه ميافروزند بر آن در آتش از براى طلب پيرايه يا مايه تعيش كف است مانند آن همچنين ميزند خدا حق و باطل را پس اما كف پس ميرود انداخته شده و اما آنچه نفع ميدهد مردم را پس دير ميماند در زمين همچنين ميزند خدا آن مثلها را
فرستاد از آسمان آبى پس روان گشت دره هائى از سيل به اندازه خود پس برداشت سيل كفى برآمده و از آنچه مى افروزند بر آن در آتش به طلب زيورى يا كالائى كفى مانند آن بدينگونه مى زند خدا حق و باطل را اما كف مى رود كنارى و اما آنچه سود دهد مردم را پس مى ماند در زمين بدينگونه مى زند خدا مثلها را
خدا از آسمان آبی نازل کرد که در هر رودی به قدر وسعت و ظرفیتش سیل آب جاری شد و بر روی سیل کفی بر آمد چنانکه فلزاتی را نیز که برای تجمل و زینت (مانند طلا و نقره) یا برای اثاث و ظروف (مانند آهن و مس) در آتش ذوب کنند مثل آب کفی برآورد، خدا به مثل این (آب و فلزات و کف روی آنها) برای حق و باطل مثل میزند که (باطل چون) آن کف به زودی نابود میشود و اما (حق چون) آن آب و فلز که به خیر و منفعت مردم است در زمین درنگ میکند. خدا مثلها را بدین روشنی بیان میکند.
او از آسمان آب فرو مي فرستد تا وادي ها لبريز شوند، سپس جريان تند آب كف فراواني ايجاد مي كند. مشابه آن، وقتي از آتش براي پالايش فلزات جهت لوازم و جواهراتشان استفاده مي كنند، كف ايجاد مي شود. خدا اين چنين براي مقايسه حق و باطل مثال مي زند. و اما كف از بين مي رود، در حالي كه آنچه به نفع مردم است در سطح زمين باقي مي ماند. خدا اين چنين با مثال زدن مقايسه مي كند.
He descended from the sky water, so it dissolved/flowed (in)valleys, with its capability/power ,so the flood/torrent carried/bore , increasing foam and from what they ignite/kindle on in the fire desiring ornament/decoration or enjoyment foam as/like it, as/like that God gives (examples of) the truth , and the falsehood, so but the foam so it goes useless/worthless, and but what benefits the people, so it remains in the earth/Planet Earth, as/like that God gives the examples .
He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables (fo
He sends down out of heaven water, and the wadis flow each in its measure, and the torrent carries a swelling scum; and out of that over which they kindle fire, being desirous of ornament or ware, out of that rises a scum the like of it. So God strikes both the true and the false. As for the scum, it vanishes as jetsam, and what profits men abides in the earth. Even so God strikes His similitudes.
[Whenever] He sends down water from the sky, and [once-dry] river-beds are running high» according to their measure, the stream carries scum on its surface;» and, likewise, from that [metal] which they smelt in the fire in order to make ornaments or utensils, [there rises] scum. In this way does God set forth the parable of truth and falsehood: for, as far as the scum is concerned, it passes away as [does all] dross; but that which is of benefit to man abides on earth. In this way does God set forth the parables
Hij doet water van den hemel nederdalen, en de vloeden stroomen, overeenkomstig hunne afmetingen; de stroom voert het schuim mede dat op de oppervlakte drijft, en uit de metalen, die de menschen op het vuur smelten, om daaruit versierselen of vaatwerk te vormen, rijst schuim op, dat daaraan gelijk is. Zoo maakt God waarheid en ijdelheid bekend. Maar het schuim wordt weggenomen; en datgene wat den menschen nuttig is, blijft op de aarde. Zoo brengt God gelijkenissen voort.
He sent down water from the sky, so valleys flowed according to their capacity, and the flood produces foam. And from what they burn to smelt jewellery or goods is produced a similar foam. It is in such a manor that God strikes the falsehood with the truth. As for the foam, it passes away, and as for what benefits mankind, it remains in the Earth. It is such that God cites the examples.
Fa scendere l’acqua dal cielo, e le valli si inondano secondo la loro capienza, e la corrente trasporta schiuma gorgogliante, una schiuma simile a ciò che si fonde sul fuoco per trarne gioielli e utensili. Così Allah propone a metafora del vero e del falso: si perde la schiuma e resta sulla terra ciò che è utile agli uomini. Così Allah propone le metafore.
He sends down water (rain) from the sky, and the valleys flow according to their measure, but the flood bears away the foam that mounts up to the surface, and (also) from that (ore) which they heat in the fire in order to make ornaments or utensils, rises a foam like unto it, thus does Allah (by parables) show forth truth and falsehood. Then, as for the foam it passes away as scum upon the banks, while that which is for the good of mankind remains in the earth. Thus Allah sets forth parables (for the truth and falsehood, i.e. Belief and disbelief).
Он ниспосылает с неба воду, и долины наполняются потоками в соответствии с их размерами. Поток несет пену, поднявшуюся на поверхность. Подобная же пена появляется на том, что раскаливают в огне для изготовления украшений или утвари. Такими притчами Аллах разъясняет истину и ложь. Пена будет выброшена, а то, что приносит людям пользу, останется в земле. Такие притчи приводит Аллах.
Он низверг с неба воду, и в [сухих] руслах потекли [потоки] согласно размерам их. И [каждый] поток несет на поверхности пену. Подобная же пена [появляется] на поверхности металлов, которые [люди] плавят на огне для [изготовления] украшений или предметов утвари. Так Аллах показывает на примере, [где] истина и [где] ложь: пена рассыплется во прах, а то, что приносит людям пользу, пребудет на земле. Так приводит Аллах примеры.
He sends down water from the cloud, then watercourses flow (with water) according to their measure, and the torrent bears along the swelling foam, and from what they melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the people, it tarries in the earth; thus does Allah set forth parables.
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam – from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it – thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
He sends down from the sky water, and the water-courses flow according to their bulk, and the torrent bears along the floating scum: and from what they set fire to, craving ornaments or utensils, comes a scum like that;- thus does God hit the truth and the falsehood;- and as for the scum it is thrown off, and as for what profits man it stays on the earth. Thus does God strike out parables!
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi ölçülerince/kaderlerine göre sel oldu, ardından da sel, üste çıkan köpüğü taşır hale geldi. Bir süs eşyası veya âlet yapmak isteğiyle ateşte körükledikleri şeylerde de benzeri bir köpük vardır. Allah hakla bâtılı işte böyle örneklendiriyor: Köpük, atılır gider; insanlara yararlı olansa toprakta kalır. Allah, işte bu şekilde örnekler verir.
He sends down water from the sky and the valleys (wadis) flow each in their measure, and the torrent carries a swelling scum; and fire from that which they kindle; desiring ornament or ware, from that rises a scum like it. As such, Allah strikes both the truth and the false. As for the scum it is cast away as jetsam, but, that which profits people remains on the earth. As such Allah strikes the parables.
He sends down water from the height causing the riverbeds to flow according to their measure, and the flood bears on its surface swelling foam. And, when they use fire to refine metals for their jewelry or equipment, foam is produced like it. In this way Allah is citing for you the example of the Truth and the Falsehood. For, as far as the foam is concerned, it passes away as scum upon the banks. While that which is of benefit to mankind, abides on earth. (The real existence on earth is of the person or the system that benefits humanity). This is how Allah uses analogies for you to understand.
He sends down water from the sky, causing the valleys to overflow, then the rapids produce abundant foam. Similarly, when they use fire to refine metals for their jewelry or equipment, foam is produced. GOD thus cites analogies for the truth and falsehood. As for the foam, it goes to waste, while that which benefits the people stays close to the ground. GOD thus cites the analogies.
He sendeth down the rain from Heaven: then flow the torrents in their due measure, and the flood beareth along a swelling foam. And from the metals which are molten in the fire for the sake of ornaments or utensils, a like scum ariseth. In this way doth God depict (set forth) truth and falsehood. As to the foam, it is quickly gone: and as to what is useful to man, it remaineth on the earth. Thus doth God set forth comparisons!
He causeth water to descend from heaven, and the brooks flow according to their respective measure, and the floods bear the floating froth: And from the metals which they melt in the fire, seeking to cast ornaments or vessels for use, there ariseth a scum like unto it: Thus God setteth forth truth and vanity. But the scum is thrown off, and that which is useful to mankind remaineth on the earth. Thus doth God put forth parables.
HE sends down water from the sky so that the valleys flow according to their measure and the flood bears on its surface swelling foam. And from that which they heat in the fire, seeking to make ornaments or utensils, comes out a foam similar to it. Thus does ALLAH illustrate truth and falsehood. Now, as to the foam it goes away as rubbish and perishes but as to that which benefits men, it stays in the earth. Thus does ALLAH set forth parables.
Er sendet Wasser herab vom Himmel, auf daß die Täler durchströmt werden nach ihrem Maß, und die Flut trägt gischtend aufsteigenden Schaum. Und ein ähnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer erhitzen im Verlangen nach Schmuck und Gerät. So verdeutlicht Allah Wahr und Falsch. Der Schaum aber, der vergeht wie Blasen; das aber, was den Menschen nützt es bleibt auf der Erde zurück. Also prägt Allah die Gleichnisse.
С небес низводит воду Он, ■ Что наполняет русла рек ■ До должного предела, ■ И унесет поток всплывающую пену, ■ Подобно той, (что образует обжиг), ■ Когда они (железо) плавят на огне ■ Для выделки прикрас и утвари (домашней). ■ Таким подобием Аллах ■ Являет разницу меж Истиной и Ложью, – ■ Ведь пена, (как и накипь), прахом исчезает, ■ А что полезно людям – остается на земле. ■ Так (нам) Аллах приводит притчи.
Ул – Аллаһ күктән яңгыр иңдерде дә һәр елга үзенең микдаренчә агар булды, кечкенә булса да, зур булса да елгадагы ташу суы өстенә чыккан күбекне күтәреп агар, дәхи зиннәт өчен вә яки башка кирәк нәрсә өчен утта эретелгән алтын вә көмеш кебек төрле нәрсәләрнең дә күбеге була. Әнә шулай хак белән батылга Аллаһ мисал китерә. Ягъни эретелгән нәрсәләрнең асылы һәм су Коръәннең мисалыдыр, әмма күбекләре батыл диннең мисалыдыр. Әмма күбекләр кибеп яраксызга чыгарлар вә эретелгән нәрсәләрнең асылы җирдә кешеләр файдасына калыр. Әнә шулай Аллаһ кешеләр өчен мисаллар китерә.
اسی نے آسمان سے مینہ برسایا پھر اس سے اپنے اپنے اندازے کے مطابق نالے بہہ نکلے پھر نالے پر پھولا ہوا جھاگ آگیا۔ اور جس چیز کو زیور یا کوئی اور سامان بنانے کے لیے آگ میں تپاتے ہیں اس میں بھی ایسا ہی جھاگ ہوتا ہے۔ اس طرح خدا حق اور باطل کی مثال بیان فرماتا ہے۔ سو جھاگ تو سوکھ کر زائل ہو جاتا ہے۔ اور (پانی) جو لوگوں کو فائدہ پہنچاتا ہے وہ زمین میں ٹھہرا رہتا ہے۔ اس طرح خدا (صحیح اور غلط کی) مثالیں بیان فرماتا ہے (تاکہ تم سمجھو)
اس نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا تو وادیاں اپنی (اپنی) گنجائش کے مطابق بہہ نکلیں، پھر سیلاب کی رَو نے ابھرا ہوا جھاگ اٹھا لیا، اور جن چیزوں کو آگ میں تپاتے ہیں، زیور یا دوسرا سامان بنانے کے لئے اس پر بھی ویسا ہی جھاگ اٹھتا ہے، اس طرح اﷲ حق اور باطل کی مثالیں بیان فرماتا ہے، سو جھاگ تو (پانی والا ہو یا آگ والا سب) بے کار ہو کر رہ جاتا ہے اور البتہ جو کچھ لوگوں کے لئے نفع بخش ہوتا ہے وہ زمین میں باقی رہتا ہے، اﷲ اس طرح مثالیں بیان فرماتا ہے،
‹