سوره الرعد (13) آیه 15

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 15

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 16
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 14

عربی

وَ لِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ طَوْعاً وَ كَرْهاً وَ ظِلالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَ الآْصالِ

بدون حرکات عربی

و للّه يسجد من في السّماوات و الأرض طوعا و كرها و ظلالهم بالغدوّ و الآصال

خوانش

Walillahi yasjudu man fee alssamawati waal-ardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waal-asali

آیتی

خواه و ناخواه براي خداوند سجده مي کنند همه آنها که در آسمانها و زمينند و سايه هايشان نيز بامدادان و شامگاهان به سجده مي آيند

خرمشاهی

و هر كه در آسمانها و زمين است و سايه هايشان خواه و ناخواه، در بامدادان و شامگاهان، براى خدا سجده مى كنند.

کاویانپور

و هر كه در آسمانها و در زمين است، حتى سايه آنها در صبح و عصر طوعا و كرها (خواه و ناخواه) خدا را سجده ميكنند.

انصاریان

کسانی که در آسمان ها و زمین هستند، از روی میل و رغبت یا بی میلی و کراهت و نیز سایه هایشان بامداد و شام گاه برای خدا سجده می کنند.

سراج

تنها براى خدا سجده مى‏كنند هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و سايه‏هاى ايشان نيز در بامدادان و پايان روزها (مراد از اين سجده خضوع ذاتى است)

فولادوند

و هر كه در آسمانها و زمين است -خواه و ناخواه- با سايه‏هايشان، بامدادان و شامگاهان، براى خدا سجده مى‏كنند.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است، و خواه و ناخواه، به اتفاق سايه‏هايشان در بامداد و شبانگاهان براى خدا سجده مى‏كنند.

حلبی

و خداى را سجده مى‏برند هر كه در آسمانها و زمين است خواهان و ناخواهان، و سايه‏هاشان [نيز]، به بامداد و شامگاه.

اشرفی

و خدا را سجده ميكند هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و سايه هاشان بامداد و شبانگاهان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه در آسمانها و زمين‏اند خواه و ناخواه براى خداوند سجده مى‏كنند و سايه‏هايشان [نيز] صبحگاهان و شامگاهان [براى خداوند سجده مى‏كنند]

مکارم

تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند -از روی اطاعت یا اکراه- و همچنین سایه‌هایشان، هر صبح و عصر برای خدا سجده می‌کنند.

مجتبوی

و هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه، و سايه‏هاشان، بامدادان و شبانگاهان خداى را سجده مى‏آرند.

مصباح زاده

و خدا را سجده ميكند هر كه در آسمانها و زمين است خواه و ناخواه و سايه‏هاشان بامداد و شبانگاهان

معزی

و براى خدا سجده كنند آنان كه در آسمانها و زمينند خواه و ناخواه و سايه هاى آنان در بامداد و شامها

قمشه ای

هر که در آسمانها و زمین است با همه آثار وجودیش به رغبت و اشتیاق و به اکراه و الزام، شب و روز به سجده (و طاعت) خدا مشغول است.

رشاد خليفه

هر که در آسمان ها و زمين است، خواسته يا ناخواسته، خود و سايه اش، صبحگاهان و شامگاهان، به خدا سجده مي برد.

Literal

And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets.

Al-Hilali Khan

And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.

Arthur John Arberry

To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.

Asad

And before God prostrate themselves, willingly or unwillingly, all [things and beings] that are in the heavens and on earth,» as do their shadows in the mornings and the evenings.3

Dr. Salomo Keyzer

Alles wat in den hemel en op aarde is, aanbidt God vrijwillig of gedwongen, evenals hunne schaduwen des ochtends en des avonds zich voor hem buigen.

Free Minds

And to God submit all who are in the heavens and the Earth, willingly and unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening.

Hamza Roberto Piccardo

Volenti o nolenti si prosternano ad Allah coloro che sono nei cieli e sulla terra e anche le ombre loro, al mattino e alla sera.

Hilali Khan

And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.

Kuliev E.

Те, кто на небесах и на земле, а также их тени добровольно или невольно падают ниц перед Аллахом по утрам и перед закатом.

M.-N.O. Osmanov

Те, кто на небесах и на земле, а также тени их склоняются пред Аллахом по утрам и вечерам, желая или не желая того.

Mohammad Habib Shakir

And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.

Palmer

And God do those who are in the heavens and the earth adore, whether they will or no! as do their shadows also morn and eve.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah’a secde eder.

Qaribullah

All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings and evenings.

QXP

And before Allah bow, willingly or unwillingly, all beings that are in the heavens and earth, as do their shadows in the mornings and evenings (3:82), (41:11).

Reshad Khalifa

To GOD prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and the evenings.

Rodwell

And unto God doth all in the Heavens and on the Earth bow down in worship, willingly or by constraint: their very shadows also morn and even!

Sale

Whatsoever is in heaven and on earth worshippeth God, voluntarily or of force; and their shadows also, morning and evening.

Sher Ali

And to ALLAH submits whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly and like wise do their shadows in the mornings and the evenings.

Unknown German

Wer immer in den Himmeln und auf der Erde ist, wirft sich nieder vor Allah, willig oder widerwillig, und (also) ihre Schatten, des Morgens und des Abends.

V. Porokhova

Аллаху поклоняются добром или неволей ■ Все те, кто в небесах и на земле, ■ И даже тени их и по утрам, и вечерами.

Yakub Ibn Nugman

Җирдә вә күкләрдә булган барча мәхлуклар кайберләре ихтыярын вә кайберләре ихтыярсыз Аллаһуга сәҗдә кылырлар вә иртәләрдә вә кичләрдә үзләре сәҗдә кылганда күләгәләре дә сәҗдә кылыр.

جالندہری

اور جتنی مخلوقات آسمانوں اور زمین میں ہے خوشی سے یا زبردستی سے خدا کے آگے سجدہ کرتی ہے اور ان کے سائے بھی صبح وشام (سجدے کرتے ہیں)

طاہرالقادری

اور جو کوئی (بھی) آسمانوں اور زمین میں ہے وہ تو اﷲ ہی کے لئے سجدہ کرتا ہے (بعض) خوشی سے اور (بعض) مجبوراً اور ان کے سائے (بھی) صبح و شام (اسی کو سجدہ کرتے ہیں، تو پھر ان کافروں نے اﷲ کو چھوڑ کر بتوں کی سجدہ ریزی کیوں شروع کر لی ہے؟)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.