سوره الرعد (13) آیه 19

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 19

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 20
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 18

عربی

أَ فَمَنْ يَعْلَمُ أَنَّما أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمى إِنَّما يَتَذَكَّرُ أُولُوا الأَْلْبابِ

بدون حرکات عربی

أ فمن يعلم أنّما أنزل إليك من ربّك الحقّ كمن هو أعمى إنّما يتذكّر أولوا الألباب

خوانش

Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo al-albabi

آیتی

آيا کسي که مي داند آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده حق است ، ،همانند کسي است که نابيناست ؟ تنها خردمندان پند مي گيرند :

خرمشاهی

آيا كسى كه مى داند آنچه از سوى پروردگارت بر تو نازل شده است، حق است، همانند كسى است كه كوردل است؟ فقط خردمندان پند مى گيرند.

کاویانپور

آيا كسى كه بيقين ميداند: آنچه از پروردگارت بر تو نازل شده، حق و حقيقت است، همانند كسى است كه نابينا (و كوردل) باشد؟ تنها عاقلان از اين حقايق پند ميگيرند (و به اين امر توجه دارند).

انصاریان

آیا کسی که می داند آنچه از سوی پروردگارت بر تو نازل شده حق است، مانند کسی است که [از نظر باطن] نابیناست؟! فقط خردمندان [بینادل] متذکّرِ [حق] می شوند.

سراج

آيا كسى كه مى‏داند آنچه فرود آمده بسوى تو از جانب پروردگارت راست و درست است مانند كسى است كه كور (دل) است فقط پند مى‏گيرند خردمندان

فولادوند

پس، آيا كسى كه مى‏داند آنچه از جانب پروردگارت به تو نازل شده، حقيقت دارد، مانند كسى است كه كوردل است؟ تنها خردمندانند كه عبرت مى‏گيرند.

پورجوادی

آيا كسى كه مى‏داند آنچه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده حق است مانند كسى است كه نابيناست؟ تنها عاقلان پند مى‏گيرند.

حلبی

پس آيا كسى كه [مؤمن است و] مى‏داند كه آنچه بر تو از پروردگارت نازل شده حق است، [نزد خدا] مانند كسى است كه [كافر و] نابيناست؟ جز اين نيست كه خردمندان پند مى‏گيرند

اشرفی

آيا پس آنكه بداند كه آنچه فرستاده شد بتو از پروردگارت حق است چون كسى است كه او كور است البته پند ميگيرند بقرآن صاحبان عقل

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه مى‏داند آنچه از [سوى‏] پروردگارت به تو فرو فرستاده شده حقّ است، مانند كسى است كه او نابيناست؟ فقط خردمندان پند مى‏پذيرند.

مکارم

آیا کسی که می‌داند آنچه از طرف پروردگارت بر تو نازل شده حق است، همانند کسی است که نابیناست؟! تنها صاحبان اندیشه متذکّر می‌شوند…

مجتبوی

پس آيا كسى كه مى‏داند آنچه از پروردگارت به تو فروفرستاده شده راست و درست است همچون كسى است كه نابينا- كوردل- است؟ تنها خردمندان پند مى‏گيرند

مصباح زاده

آيا پس آنكه بداند كه آنچه فرستاده شد بتو از پروردگارت حق است چون كسى است كه او كور است البته پند ميگيرند بقرآن صاحبان عقل

معزی

آيا آنكه مى داند كه آنچه فرستاده شده است بسوى تو از پروردگارت حق است مانند آن است كه او كور است جز اين نيست كه يادآور شوند خداوندان خردها

قمشه ای

آیا مسلمانی که به یقین می‌داند که این قرآن به حق از جانب خدا بر تو نازل شده است با کافر نابینای جاهل یکسان است؟تنها عاقلان متذکر این حقیقتند.

رشاد خليفه

آيا آن كه تشخيص مي ‌دهد آنچه از جانب پروردگارت بر تو نازل شده است، حقيقت است با آن كه نابيناست، يكسان است؟ فقط خردمندان توجه خواهند كرد.

Literal

Is who knows that what was descended to you from your Lord (is) the truth , as/who, he is blind? But (those who) remember/mention (are) those of the pure minds/hearts .

Al-Hilali Khan

Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.

Arthur John Arberry

What, is he who knows what is sent down to thee from thy Lord is the truth, like him who is blind? Only men possessed of minds remember;

Asad

CAN, THEN, he who knows that whatever has been bestowed from on high upon thee by thy Sustainer is the truth be deemed equal to one who is blind? Only they who are endowed with insight keep this in mind:

Dr. Salomo Keyzer

Zal dus hij, die weet wat hem van zijnen Heer werd nedergezonden waarheid is, gelijkelijk worden beloond als hij die blind is? Alleen de voorzichtigen zullen nadenken.

Free Minds

Is one who knows that the truth has been sent down to you from your Lord like one who is blind? Only those with understanding will remember.

Hamza Roberto Piccardo

Colui che sa che ciò che ti è stato rivelato da parte del tuo Signore è la verità è forse come colui che è cieco? In verità riflettono solo coloro che sono dotati d’intelletto,

Hilali Khan

Shall he then who knows that what has been revealed unto you (O Muhammad SAW) from your Lord is the truth be like him who is blind? But it is only the men of understanding that pay heed.

Kuliev E.

Разве тот, кто знает, что ниспосланное тебе является истиной, может быть подобен слепцу? Воистину, поминают это только обладающие разумом,

M.-N.O. Osmanov

Разве сравнится тот, кто уразумел, что ниспосланное тебе (т. е. Коран) является истиной, с тем, кто слеп? Воистину, памятуют [об этом] лишь разумные мужи,

Mohammad Habib Shakir

Is he then who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;

Palmer

Is he who knows that naught but the truth is sent down upon thee from thy Lord like him who is blind? Only those possessed of minds will remember!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır.

Qaribullah

Then is he who knows what is sent down to you from your Lord is the truth like he who is blind? Indeed, only those possessed with minds remember

QXP

Is, then, he who knows that what has been revealed to you (O Prophet), is the Truth from your Sustainer, like him who chooses to remain blind? Only those who develop their insight will bear this in mind.

Reshad Khalifa

Is one who recognizes that your Lord’s revelations to you are the truth equal to one who is blind? Only those who possess intelligence will take heed.

Rodwell

Shall he then who knoweth that what hath been sent down to thee from thy Lord is the truth, act like him who is blind? Men of insight only will bear this in mind,

Sale

Shall he therefore, who knoweth that what hath been sent down unto thee from thy Lord, is truth, be rewarded as he who is blind? The prudent only will consider;

Sher Ali

Is he, then, who knows that what has been revealed to thee from thy Lord is the truth, like one who is blind ? But only those gifted with understanding take heed;

Unknown German

Ist denn der, der weiß, daß das, was zu dir von deinem Herrn hinabgesandt ward, die Wahrheit ist, gleich einem, der blind ist? (Jedoch) nur die mit Verstand Begabten wollen es bedenken.

V. Porokhova

Неужто тот, кто знает, что тебе ■ Господь твой Истину открыл, ■ Сравни тому, кто слеп (и этого не видит)? ■ Ведь внемлют этому лишь те, ■ Кто обладает разуменьем;

Yakub Ibn Nugman

Әйә берәү белсә Раббыңнан иңдерелгән Коръәннең хак кәйлеген һәм аның хөкемләрен, бу кеше һичнәрсә күрмәүче сукыр белән бертигез булырмы? Коръәннең мәгънәсен аңлап вәгазьләнер фәкать саф гакыллы кешеләр генә.

جالندہری

بھلا جو شخص یہ جانتا ہے کہ جو کچھ تمہارے پروردگار کی طرف سے تم پر نازل ہوا ہے حق ہے وہ اس شخص کی طرح ہے جو اندھا ہے اور سمجھتے تو وہی ہیں جو عقلمند ہیں

طاہرالقادری

بھلا وہ شخص جو یہ جانتا ہے کہ جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے حق ہے، اس شخص کے مانند ہو سکتا ہے جو اندھا ہے، بات یہی ہے کہ نصیحت عقل مند ہی قبول کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.