‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 21
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 22
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 20
وَ الَّذِينَ يَصِلُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَ يَخافُونَ سُوءَ الْحِسابِ
و الّذين يصلون ما أمر اللّه به أن يوصل و يخشون ربّهم و يخافون سوء الحساب
Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona soo-a alhisabi
آنان که آنچه را خدا به پيوستن آن فرمان داده پيوند مي دهند و از پروردگارشان مي ترسند و از سختي بازخواست خداوند بيمناکند
و كسانى كه هر چه خداوند به پيوندكردن آن فرمان داده است، مى پيوندند و از پروردگارشان مى ترسند، و از سختى حساب مى هراسند.
و آن كسانى كه آنچه خدا امر به پيوستن آن فرموده، اطاعت ميكنند و از پروردگارشان ميترسند و از سختى روز حساب هراسانند.
و آنچه را خدا به پیوند آن فرمان داده پیوند، می دهند و از [عظمت و جلال] پروردگارشان همواره در هراسند و از حساب سخت و دشوار بیم دارند.
و آنانكه پيوند مىكنند آنچه را كه فرمان داده خدا به آن (در باره رحم) آنكه پيوند كرده شود و مىترسند از پروردگار خويش و بيم دارند از بدى حساب
و آنان كه آنچه را خدا به پيوستنش فرمان داده مىپيوندند و از پروردگارشان مىترسند و از سختى حساب بيم دارند.
و آنان كه پيوندهايى را كه خدا به آن امر كرده است برقرار مىدارند و از پروردگارشان مىترسند و از سختى حساب بيم دارند.
و آن كسان كه بدانچه خدا فرموده كه بدان پيوسته شود [همچون پيوند با پيامبر] مىپيوندند و از پروردگارشان بيم دارند و از سختى حساب مىهراسند
و آنان كه مىپيوندند آنچه را امر كرده خدا بآن كه پيوند كرده شود و ميترسند از پروردگارشان و بيم دارند از بدى حساب
و كسانى كه آنچه را خداوند به پيوسته داشتن آن فرمان داده است، پيوسته مىدارند و از پروردگارشان مىترسند و از سختى حساب بيمناكند
و آنها که پیوندهایی را که خدا دستور به برقراری آن داده، برقرار میدارند؛ و از پروردگارشان میترسند؛ و از بدی حساب (روز قیامت) بیم دارند…
و آنان كه آنچه را خداى فرموده است كه بپيوندند مىپيوندند و از پروردگارشان مىترسند و از بدى حساب بيمناكند
و آنان كه مىپيوندند آنچه را امر كرده خدا بان كه پيوند كرده شود و ميترسند از پروردگارشان و بيم دارند از بدى حساب
و آنان كه پيوند كنند آنچه را خدا فرموده است كه پيوند شود و بترسند پروردگار خويش را و بترسند از زشتى حساب
و هم به آنچه خدا امر به پیوند آن کرده (مانند صله رحم و محبت اهل ایمان و علم) میپیوندند و از خدای خود میترسند و از سختی هنگام حساب میاندیشند.
آنها به آنچه خدا به پيوستن آن فرمان داده است، مي پيوندند، هيبت و حرمت پروردگارشان را ارج مي نهند و از سختي حساب وحشت دارند.
And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account’s/calculation’s evil .
Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).
who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,
and who keep together what God has bidden to be joined,
Die verbinden wat God heeft bevolen te verbinden en die God vreezen en eene slechte rekening duchten.
And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.
coloro che uniscono quello che Allah ha ordinato di unire, temono il loro Signore, paventano che il loro bilancio sia negativo,
Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).
которые поддерживают то, что Аллах велел поддерживать, страшатся своего Господа и боятся ужасного расчета,
а также те, которые соединяют [в себе] то, что велел Аллах соединять, страшатся своего Господа и боятся строгого спроса,
And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up;
Onlar, Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.
who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning.
Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others› utterances). And fear the eventuality of a tough accountability.
They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.
And who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning;
and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account;
And those who join what ALLAH has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning;
Und die, welche verbinden, was Allah zu verbinden geboten, und vor ihrem Herrn erbeben und Furcht haben vor dem Schlimmen der Abrechnung;
И те, которые соединяют ■ То, что Господь велел соединить, ■ И гнева Господа страшатся, – ■ Страшатся злой расплаты (за грехи);
Вә ул гакыллы кешеләр Аллаһ шәфкать, мәрхәмәт кылырга кушкан кешеләргә шәфкать мәрхәмәт кылалар, дәхи алар Раббыларыннан куркып яхшы эшләр кылырлар, кыямәт көненең каты хисабыннан куркып явыз эшләрдән сакланырлар.
اور جن (رشتہ ہائے قرابت) کے جوڑے رکھنے کا خدا نے حکم دیا ہے ان کو جوڑے رکھتے اور اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے اور برے حساب سے خوف رکھتے ہیں
اور جو لوگ ان سب (حقوق اﷲ، حقوق الرسول، حقوق العباد اور اپنے حقوقِ قرابت) کو جوڑے رکھتے ہیں، جن کے جوڑے رکھنے کا اﷲ نے حکم فرمایا ہے اور اپنے رب کی خشیّت میں رہتے ہیں اور برے حساب سے خائف رہتے ہیں،
‹