سوره الرعد (13) آیه 21

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 21

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 22
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 20

عربی

وَ الَّذِينَ يَصِلُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَ يَخافُونَ سُوءَ الْحِسابِ

بدون حرکات عربی

و الّذين يصلون ما أمر اللّه به أن يوصل و يخشون ربّهم و يخافون سوء الحساب

خوانش

Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona soo-a alhisabi

آیتی

آنان که آنچه را خدا به پيوستن آن فرمان داده پيوند مي دهند و از پروردگارشان مي ترسند و از سختي بازخواست خداوند بيمناکند

خرمشاهی

و كسانى كه هر چه خداوند به پيوندكردن آن فرمان داده است، مى پيوندند و از پروردگارشان مى ترسند، و از سختى حساب مى هراسند.

کاویانپور

و آن كسانى كه آنچه خدا امر به پيوستن آن فرموده، اطاعت ميكنند و از پروردگارشان ميترسند و از سختى روز حساب هراسانند.

انصاریان

و آنچه را خدا به پیوند آن فرمان داده پیوند، می دهند و از [عظمت و جلال] پروردگارشان همواره در هراسند و از حساب سخت و دشوار بیم دارند.

سراج

و آنانكه پيوند مى‏كنند آنچه را كه فرمان داده خدا به آن (در باره رحم) آنكه پيوند كرده شود و مى‏ترسند از پروردگار خويش و بيم دارند از بدى حساب

فولادوند

و آنان كه آنچه را خدا به پيوستنش فرمان داده مى‏پيوندند و از پروردگارشان مى‏ترسند و از سختى حساب بيم دارند.

پورجوادی

و آنان كه پيوندهايى را كه خدا به آن امر كرده است برقرار مى‏دارند و از پروردگارشان مى‏ترسند و از سختى حساب بيم دارند.

حلبی

و آن كسان كه بدانچه خدا فرموده كه بدان پيوسته شود [همچون پيوند با پيامبر] مى‏پيوندند و از پروردگارشان بيم دارند و از سختى حساب مى‏هراسند

اشرفی

و آنان كه مى‏پيوندند آنچه را امر كرده خدا بآن كه پيوند كرده شود و ميترسند از پروردگارشان و بيم دارند از بدى حساب

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه آنچه را خداوند به پيوسته داشتن آن فرمان داده است، پيوسته مى‏دارند و از پروردگارشان مى‏ترسند و از سختى حساب بيمناكند

مکارم

و آنها که پیوندهایی را که خدا دستور به برقراری آن داده، برقرار میدارند؛ و از پروردگارشان می‌ترسند؛ و از بدی حساب (روز قیامت) بیم دارند…

مجتبوی

و آنان كه آنچه را خداى فرموده است كه بپيوندند مى‏پيوندند و از پروردگارشان مى‏ترسند و از بدى حساب بيمناكند

مصباح زاده

و آنان كه مى‏پيوندند آنچه را امر كرده خدا بان كه پيوند كرده شود و ميترسند از پروردگارشان و بيم دارند از بدى حساب

معزی

و آنان كه پيوند كنند آنچه را خدا فرموده است كه پيوند شود و بترسند پروردگار خويش را و بترسند از زشتى حساب

قمشه ای

و هم به آنچه خدا امر به پیوند آن کرده (مانند صله رحم و محبت اهل ایمان و علم) می‌پیوندند و از خدای خود می‌ترسند و از سختی هنگام حساب می‌اندیشند.

رشاد خليفه

آنها به آنچه خدا به پيوستن آن فرمان داده است، مي ‌پيوندند، هيبت و حرمت پروردگارشان را ارج مي ‌نهند و از سختي حساب وحشت دارند.

Literal

And those who connect what God ordered/commanded with it that (it) be connected , and they fear their Lord, and they fear the account’s/calculation’s evil .

Al-Hilali Khan

Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).

Arthur John Arberry

who join what God has commanded shall be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning,

Asad

and who keep together what God has bidden to be joined,

Dr. Salomo Keyzer

Die verbinden wat God heeft bevolen te verbinden en die God vreezen en eene slechte rekening duchten.

Free Minds

And those who deliver what God has ordered be delivered, and they revere their Lord and they fear the terrible reckoning.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che uniscono quello che Allah ha ordinato di unire, temono il loro Signore, paventano che il loro bilancio sia negativo,

Hilali Khan

Those who join that which Allah has commanded to be joined (i.e. they are good to their relatives and do not sever the bond of kinship), fear their Lord, and dread the terrible reckoning (i.e. abstain from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and perform all kinds of good deeds which Allah has ordained).

Kuliev E.

которые поддерживают то, что Аллах велел поддерживать, страшатся своего Господа и боятся ужасного расчета,

M.-N.O. Osmanov

а также те, которые соединяют [в себе] то, что велел Аллах соединять, страшатся своего Господа и боятся строгого спроса,

Mohammad Habib Shakir

And those who join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;

Palmer

and those who attain what God has bidden to be attained, and dread their Lord and fear the evil reckoning up;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar, Allah’ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.

Qaribullah

who join together what Allah has bidden to be united; who fear their Lord and dread the evil reckoning.

QXP

Build bridges of goodwill between people, and strengthen all ties of human relationships as Allah has commanded. (2:27). And stand in awe of their Sustainer. (They do not relegate His Commands to the level of others› utterances). And fear the eventuality of a tough accountability.

Reshad Khalifa

They join what GOD has commanded to be joined, reverence their Lord, and fear the dreadful reckoning.

Rodwell

And who join together what God hath bidden to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill reckoning;

Sale

and who join that which God hath commanded to be joined, and who fear their Lord, and dread an ill account;

Sher Ali

And those who join what ALLAH has commanded to be joined, and fear their Lord, and dread the evil reckoning;

Unknown German

Und die, welche verbinden, was Allah zu verbinden geboten, und vor ihrem Herrn erbeben und Furcht haben vor dem Schlimmen der Abrechnung;

V. Porokhova

И те, которые соединяют ■ То, что Господь велел соединить, ■ И гнева Господа страшатся, – ■ Страшатся злой расплаты (за грехи);

Yakub Ibn Nugman

Вә ул гакыллы кешеләр Аллаһ шәфкать, мәрхәмәт кылырга кушкан кешеләргә шәфкать мәрхәмәт кылалар, дәхи алар Раббыларыннан куркып яхшы эшләр кылырлар, кыямәт көненең каты хисабыннан куркып явыз эшләрдән сакланырлар.

جالندہری

اور جن (رشتہ ہائے قرابت) کے جوڑے رکھنے کا خدا نے حکم دیا ہے ان کو جوڑے رکھتے اور اپنے پروردگار سے ڈرتے رہتے اور برے حساب سے خوف رکھتے ہیں

طاہرالقادری

اور جو لوگ ان سب (حقوق اﷲ، حقوق الرسول، حقوق العباد اور اپنے حقوقِ قرابت) کو جوڑے رکھتے ہیں، جن کے جوڑے رکھنے کا اﷲ نے حکم فرمایا ہے اور اپنے رب کی خشیّت میں رہتے ہیں اور برے حساب سے خائف رہتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.