‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 28
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 29
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 27
الَّذِينَ آمَنُوا وَ تَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ أَلا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ
الّذين آمنوا و تطمئنّ قلوبهم بذكر اللّه ألا بذكر اللّه تطمئنّ القلوب
Allatheena amanoo watatma-innu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatma-innu alquloobu
آنان که ايمان آورده اند و دلهايشان به ياد خدا آرامش مي يابد آگاه باشيد که دلها به ياد خدا آرامش مي يابد
[همان] كسانى كه ايمان آورده اند و دلهايشان به ياد خدا آرام مى گيرد; بدانيد كه با ياد خداست كه دلها آرام مى گيرد.
آن كسانى توبه ميكنند كه ايمان آوردهاند و قلبشان با ياد خدا آرام گرفته است. بدانيد كه تنها بياد خداست كه دلها آرام ميگيرند.
[بازگشتگان به سوی خدا] کسانی [هستند] که ایمان آوردند و دل هایشان به یاد خدا آرام می گیرد، آگاه باشید! دل ها فقط به یاد خدا آرام می گیرد.
آنانند كه ايمان آوردند و آرام مىگيرد دلهاى ايشان بياد كردن خدا آگاه باشيد بياد خدا آرام مىيابد دلهاى مؤمنان
همان كسانى كه ايمان آوردهاند و دلهايشان به ياد خدا آرام مىگيرد. آگاه باش كه با ياد خدا دلها آرامش مىيابد.
آنان كه ايمان آوردهاند و دلهايشان به ياد خدا آرام مىگيرد، آگاه باشيد كه ياد خدا آرام بخش دلهاست.
آن كسان كه ايمان آوردهاند و دلهايشان به ياد خدا آرام گرفته است. آگاه باشيد كه دلها به ياد خدا آرام مىيابد!
آنان كه گرويدند و مىآرامد دلهاشان بذكر خدا آگاه باشيد بذكر خدا مىآرامد دلها
(همان) كسانى كه ايمان آوردند و دلهايشان به ياد خدا آرام مىگيرد. بدانيد، دلها به نام خدا آرام مىگيرند
آنها کسانی هستند که ایمان آوردهاند، و دلهایشان به یاد خدا مطمئن (و آرام) است؛ آگاه باشید، تنها با یاد خدا دلها آرامش مییابد!
آنان كه ايمان آوردند و دلهاشان به ياد خدا آرام يابد. آگاه باشيد كه دلها تنها به ياد خدا آرام گيرد.
آنان كه گرويدند و ميآرامد دلهاشان بذكر خدا آگاه باشيد بذكر خدا ميآرامد دلها
آنان كه ايمان آوردند آرام گيرد دلهاى ايشان به ياد خدا همانا به ياد خدا آرام گيرد دلها
آنها که به خدا ایمان آورده و دلهاشان به یاد خدا آرام میگیرد، آگاه شوید که تنها یاد خدا آرامبخش دلهاست.
آنها کساني هستند که با ياد خدا دل هايشان شاد مي شود. مسلماً، با ياد خدا دل ها به وجد مي آيند.
Those who believed, and their hearts/minds became assured , with God’s reminder , is it not with God’s reminder the hearts/minds become assured ?
Those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.
Those who believe, their hearts being at rest in God’s remembrance — in God’s remembrance are at rest the hearts
those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God – for, verily, in the remembrance of God [men’s] hearts do find their rest-:
Zij die gelooven, en wier harten in zekerheid rusten in de overpeinzing van God. Rusten de harten der menschen niet zeker in de herdenking van God?
The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God’s remembrance the hearts are relieved.
coloro che credono, che rasserenano i loro cuori al Ricordo di Allah. In verità i cuori si rasserenano al Ricordo di Allah.
Those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.
Они уверовали, и их сердца утешаются поминанием Аллаха. Разве не поминанием Аллаха утешаются сердца?
тех, которые уверовали и сердца которых нашли утешение в поминании Аллаха». А разве не в поминании Аллаха находят утешение сердца?
Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah’s remembrance are the hearts set at rest.
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
‹Those who believe and whose hearts are comforted by the mention of God,- aye! by the mention of God shall their hearts be comforted,
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah’ın zikriyle/Kur’an’ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah’ın zikriyle/Kur’an’la tatmin bulur.
those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Is it not with the remembrance of Allah that hearts are satisfied.
Those who attain faith through reason, their hearts find rest in the practical remembrance of Allah, that is, in following His Commands. For, verily, remembering Allah by following His Commands ensures tranquility in the hearts.
They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.
Those who believe, and whose hearts rest securely on the thought of God. What! Shall not men’s hearts repose in the thought of God?
and those who believe, and whose hearts rest securely in the meditation of God; shall not mens hearts rest securely in the meditation of God?
`Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of ALLAH. Aye ! It is the remembrance of ALLAH that hearts can find comfort;
Sie, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken Allahs. Ja! im Gedenken Allahs ist’s, daß Herzen Trost finden können.
Тех, кто уверовал и чьи сердца ■ При призывании Аллаха исполняются покоя, – ■ Ведь призывание Аллаха ■ Покоем сердце наполняет».
Ул туры юлга күндерелгән кешеләр Аллаһуга һәм Коръәнгә ышанырлар да, Аллаһ зекере вә Коръән вәгазе белән күңелләре карар табар, рәхәтләнер, әгаһ булыгыз! Әлбәттә, Аллаһ зекере вә Коръән вәгазе белән генә күңелләр карар табарлар.
(یعنی) جو لوگ ایمان لاتے اور جن کے دل یادِ خدا سے آرام پاتے ہیں (ان کو) اور سن رکھو کہ خدا کی یاد سے دل آرام پاتے ہیں
جو لوگ ایمان لائے اور ان کے دل اﷲ کے ذکر سے مطمئن ہوتے ہیں، جان لو کہ اﷲ ہی کے ذکر سے دلوں کو اطمینان نصیب ہوتا ہے،
‹