سوره الرعد (13) آیه 28

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 28

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 29
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 27

عربی

الَّذِينَ آمَنُوا وَ تَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُمْ بِذِكْرِ اللَّهِ أَلا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ

بدون حرکات عربی

الّذين آمنوا و تطمئنّ قلوبهم بذكر اللّه ألا بذكر اللّه تطمئنّ القلوب

خوانش

Allatheena amanoo watatma-innu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatma-innu alquloobu

آیتی

آنان که ايمان آورده اند و دلهايشان به ياد خدا آرامش مي يابد آگاه باشيد که دلها به ياد خدا آرامش مي يابد

خرمشاهی

[همان] كسانى كه ايمان آورده اند و دلهايشان به ياد خدا آرام مى گيرد; بدانيد كه با ياد خداست كه دلها آرام مى گيرد.

کاویانپور

آن كسانى توبه ميكنند كه ايمان آورده‏اند و قلبشان با ياد خدا آرام گرفته است. بدانيد كه تنها بياد خداست كه دلها آرام ميگيرند.

انصاریان

[بازگشتگان به سوی خدا] کسانی [هستند] که ایمان آوردند و دل هایشان به یاد خدا آرام می گیرد، آگاه باشید! دل ها فقط به یاد خدا آرام می گیرد.

سراج

آنانند كه ايمان آوردند و آرام مى‏گيرد دلهاى ايشان بياد كردن خدا آگاه باشيد بياد خدا آرام مى‏يابد دلهاى مؤمنان

فولادوند

همان كسانى كه ايمان آورده‏اند و دلهايشان به ياد خدا آرام مى‏گيرد. آگاه باش كه با ياد خدا دلها آرامش مى‏يابد.

پورجوادی

آنان كه ايمان آورده‏اند و دلهايشان به ياد خدا آرام مى‏گيرد، آگاه باشيد كه ياد خدا آرام بخش دلهاست.

حلبی

آن كسان كه ايمان آورده‏اند و دلهايشان به ياد خدا آرام گرفته است. آگاه باشيد كه دلها به ياد خدا آرام مى‏يابد!

اشرفی

آنان كه گرويدند و مى‏آرامد دلهاشان بذكر خدا آگاه باشيد بذكر خدا مى‏آرامد دلها

خوشابر مسعود انصاري

(همان) كسانى كه ايمان آوردند و دلهايشان به ياد خدا آرام مى‏گيرد. بدانيد، دلها به نام خدا آرام مى‏گيرند

مکارم

آنها کسانی هستند که ایمان آورده‌اند، و دلهایشان به یاد خدا مطمئن (و آرام) است؛ آگاه باشید، تنها با یاد خدا دلها آرامش می‌یابد!

مجتبوی

آنان كه ايمان آوردند و دلهاشان به ياد خدا آرام يابد. آگاه باشيد كه دلها تنها به ياد خدا آرام گيرد.

مصباح زاده

آنان كه گرويدند و ميآرامد دلهاشان بذكر خدا آگاه باشيد بذكر خدا ميآرامد دلها

معزی

آنان كه ايمان آوردند آرام گيرد دلهاى ايشان به ياد خدا همانا به ياد خدا آرام گيرد دلها

قمشه ای

آنها که به خدا ایمان آورده و دلهاشان به یاد خدا آرام می‌گیرد، آگاه شوید که تنها یاد خدا آرام‌بخش دلهاست.

رشاد خليفه

آنها کساني هستند که با ياد خدا دل هايشان شاد مي شود. مسلماً، با ياد خدا دل ها به وجد مي آيند.

Literal

Those who believed, and their hearts/minds became assured , with God’s reminder , is it not with God’s reminder the hearts/minds become assured ?

Al-Hilali Khan

Those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.

Arthur John Arberry

Those who believe, their hearts being at rest in God’s remembrance — in God’s remembrance are at rest the hearts

Asad

those who believe, and whose hearts find their rest in the remembrance of God – for, verily, in the remembrance of God [men’s] hearts do find their rest-:

Dr. Salomo Keyzer

Zij die gelooven, en wier harten in zekerheid rusten in de overpeinzing van God. Rusten de harten der menschen niet zeker in de herdenking van God?

Free Minds

The ones who believed and their hearts are relieved by the remembrance of God; for in God’s remembrance the hearts are relieved.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che credono, che rasserenano i loro cuori al Ricordo di Allah. In verità i cuori si rasserenano al Ricordo di Allah.

Hilali Khan

Those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and whose hearts find rest in the remembrance of Allah, Verily, in the remembrance of Allah do hearts find rest.

Kuliev E.

Они уверовали, и их сердца утешаются поминанием Аллаха. Разве не поминанием Аллаха утешаются сердца?

M.-N.O. Osmanov

тех, которые уверовали и сердца которых нашли утешение в поминании Аллаха». А разве не в поминании Аллаха находят утешение сердца?

Mohammad Habib Shakir

Those who believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now surely by Allah’s remembrance are the hearts set at rest.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!

Palmer

‹Those who believe and whose hearts are comforted by the mention of God,- aye! by the mention of God shall their hearts be comforted,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah’ın zikriyle/Kur’an’ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah’ın zikriyle/Kur’an’la tatmin bulur.

Qaribullah

those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of Allah. Is it not with the remembrance of Allah that hearts are satisfied.

QXP

Those who attain faith through reason, their hearts find rest in the practical remembrance of Allah, that is, in following His Commands. For, verily, remembering Allah by following His Commands ensures tranquility in the hearts.

Reshad Khalifa

They are the ones whose hearts rejoice in remembering GOD. Absolutely, by remembering GOD, the hearts rejoice.

Rodwell

Those who believe, and whose hearts rest securely on the thought of God. What! Shall not men’s hearts repose in the thought of God?

Sale

and those who believe, and whose hearts rest securely in the meditation of God; shall not mens hearts rest securely in the meditation of God?

Sher Ali

`Those who believe, and whose hearts find comfort in the remembrance of ALLAH. Aye ! It is the remembrance of ALLAH that hearts can find comfort;

Unknown German

Sie, die glauben und deren Herzen Trost finden im Gedenken Allahs. Ja! im Gedenken Allahs ist’s, daß Herzen Trost finden können.

V. Porokhova

Тех, кто уверовал и чьи сердца ■ При призывании Аллаха исполняются покоя, – ■ Ведь призывание Аллаха ■ Покоем сердце наполняет».

Yakub Ibn Nugman

Ул туры юлга күндерелгән кешеләр Аллаһуга һәм Коръәнгә ышанырлар да, Аллаһ зекере вә Коръән вәгазе белән күңелләре карар табар, рәхәтләнер, әгаһ булыгыз! Әлбәттә, Аллаһ зекере вә Коръән вәгазе белән генә күңелләр карар табарлар.

جالندہری

(یعنی) جو لوگ ایمان لاتے اور جن کے دل یادِ خدا سے آرام پاتے ہیں (ان کو) اور سن رکھو کہ خدا کی یاد سے دل آرام پاتے ہیں

طاہرالقادری

جو لوگ ایمان لائے اور ان کے دل اﷲ کے ذکر سے مطمئن ہوتے ہیں، جان لو کہ اﷲ ہی کے ذکر سے دلوں کو اطمینان نصیب ہوتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.