سوره الرعد (13) آیه 29

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 29

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 30
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 28

عربی

الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ طُوبى لَهُمْ وَ حُسْنُ مَآبٍ

بدون حرکات عربی

الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات طوبى لهم و حسن مآب

خوانش

Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin

آیتی

زندگي خوش و بازگشتنگاه نيکو از آن کساني است که ايمان آورده اند و، کارهاي شايسته کرده اند

خرمشاهی

كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، خوشا بر ايشان و نيك سرانجامى دارند.

کاویانپور

كسانى كه ايمان آوردند و اعمال نيك انجام دادند، خوشا بسعادتشان و بمقام نيكشان.

انصاریان

کسانی که ایمان آوردند، و کارهای شایسته انجام دادند، برای آنان زندگی خوش و با سعادت و بازگشتی نیک است.

سراج

آنانكه ايمان آوردند و انجام دادند كارهاى شايسته را زندگانى خوش از آن ايشانست و نيكوئى بازگشت

فولادوند

كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، خوشا به حالشان، و خوش سرانجامى دارند.

پورجوادی

براى مؤمنان صالح زندگى پاكيزه و عاقبت نيكو رقم خورده است.

حلبی

آن كسان كه ايمان آوردند و كارهاى نيكو كردند، خوشا به [حال‏] آنها و سرانجام نيكو!

اشرفی

آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته خوش باد ايشانرا و نيكوئى بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، خوشا به حالشان و آنان نيك سرانجامى دارند

مکارم

آنها که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پاکیزه‌ترین (زندگی)نصیبشان است؛ و بهترین سرانجامها!

مجتبوی

كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست زندگانى خوش و بازگشت نيكو.

مصباح زاده

آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته خوش باد ايشان را و نيكوئى بازگشت

معزی

آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند خوشى باد براى ايشان و نيكى بازگشتگاه

قمشه ای

آنان که به خدا ایمان آورده و به کار نیکو پرداختند خوشا بر احوال آنها، و بازگشت و مقام نیکو آنها راست.

رشاد خليفه

کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي گيرند، سزاوار خوش بختي و سرنوشتي لذت بخش شده‌اند.

Literal

Those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) goodness/beauty/enjoyment , and (a) good/beautiful return.

Al-Hilali Khan

Those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and work righteousness, Tooba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.

Arthur John Arberry

of those who believe and do righteous deeds; theirs is blessedness and a fair resort.

Asad

[and so it is that] they who attain to faith and do righteous deeds are destined for happiness [in this world] and the most beauteous of all goals [in the life to come]!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij die gelooven en doen wat recht is, zullen de gelukzaligheid genieten en eene gelukkige opstanding deelachtig worden.

Free Minds

And those who believed, and did good works, there will be happiness for them and a good abode.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che credono e operano il bene, avranno la beatitudine e il miglior rifugio.

Hilali Khan

Those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism), and work righteousness, Tooba (it means all kinds of happiness or name of a tree in Paradise) is for them and a beautiful place of (final) return.

Kuliev E.

Тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы блаженство и прекрасное место возвращения.

M.-N.O. Osmanov

Блаженство [в этом мире] и прекрасная обитель [в том мире] – тем, кто уверовал и вершил праведные дела.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, a good final state shall be theirs and a goodly return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey’s end.

Palmer

who believe and do what is right. Good cheer for them and an excellent resort.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.

Qaribullah

For those who believe and do good works is blessedness and blessed resort. ‹

QXP

The abode of Bliss is guaranteed to those who accept the Message and fulfill the needs of others (3:13).

Reshad Khalifa

Those who believe and lead a righteous life have deserved happiness and a joyous destiny.

Rodwell

They who believe and do the things that be right – blessedness awaiteth them, and a goodly home.

Sale

They who believe and do that which is right shall enjoy blessedness, and partake of a happy resurrection.

Sher Ali

`Those who believe and do good works – happiness is decreed for them, and an excellent place of return.›

Unknown German

Die da glauben und alte Werke tun – Glück wird ihnen und eine treffliche Heimstatt.»

V. Porokhova

Тех, кто уверовал и делает добро, – ■ Блаженство им! ■ Прекрасна их обитель, ■ (Что Господом навечно им дана)!

Yakub Ibn Nugman

Бит иман китереп тә изге гамәлләр кылган кешеләргә, шиксез, шатлык, хушлык вә Тубә агачы астында күләгәләнү булыр вә күркәм урынлар булыр.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور عمل نیک کئے ان کے لیے خوشحالی اور عمدہ ٹھکانہ ہے

طاہرالقادری

جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.