سوره الرعد (13) آیه 31

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 31

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 32
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 30

عربی

وَ لَوْ أَنَّ قُرْآناً سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الأَْرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتى بَلْ لِلَّهِ الأَْمْرُ جَمِيعاً أَ فَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنْ لَوْ يَشاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعاً وَ لا يَزالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُمْ بِما صَنَعُوا قارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيباً مِنْ دارِهِمْ حَتَّى يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لا يُخْلِفُ الْمِيعادَ

بدون حرکات عربی

و لو أنّ قرآنا سيّرت به الجبال أو قطّعت به الأرض أو كلّم به الموتى بل للّه الأمر جميعا أ فلم ييأس الّذين آمنوا أن لو يشاء اللّه لهدى النّاس جميعا و لا يزال الّذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة أو تحلّ قريبا من دارهم حتّى يأتي وعد اللّه إنّ اللّه لا يخلف الميعاد

خوانش

Walaw anna qur-anan suyyirat bihi aljibalu aw quttiAAat bihi al-ardu aw kullima bihi almawta bal lillahi al-amru jameeAAan afalam yay-asi allatheena amanoo an law yashao Allahu lahada alnnasa jameeAAan wala yazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bima sanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban min darihim hatta ya/tiya waAAdu Allahi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada

آیتی

اگر قرآني توانست بود که کوهها بدان به جنبش آيند يا زمين پاره پاره ، شود يا مردگان را به سخن آرد ، جز اين قرآن نمي بود ، که همه کارها از آن خداست آيا مؤمنان هنوز ندانسته اند که اگر خدا مي خواست همه مردم راهدايت مي کرد ؟ و کافران را پيوسته به سبب اعمالشان حادثه اي رسد يا آن حادثه در نزديکي خانه هايشان فرود آيد تا آنگاه که وعده خدا فراز آيد ،زيرا خدا خلف وعده نمي کند

خرمشاهی

و اگر قرآنى بود كه كوهها از [هيبت] آن به حركت در مى آمد و زمين مى شكافت، يا مردگان با آن به سخن درمى آمدند [همين قرآن بود، و باز ايمان نمى آوردند]; آرى سررشته كارها همه به دست خداست; آيا كسانى كه ايمان آورده اند نمى دانند كه اگر خداوند مى خواست همه مردم ر

کاویانپور

حقيقتا اگر كتابى باشد كه با اعجاز بيان، كوه‏ها را بحركت درآورد، يا زمين را از هم بشكافد يا وسيله آن مردگان بسخن درآيند، همين قرآن است. (با وجود آن كافران ايمان نمى‏آورند) آرى فرمان در همه عالم با خداست. آيا كسانى كه ايمان آورده‏اند، هنوز نميدانيد كه اگر خدا ميخواست، همه مردم را (براه راست) هدايت ميكرد؟ و بر كسانى كه كفر ورزيدند، بكيفر كفرشان مصيبتى بسيار سخت خواهد رسيد؟ يا در جوار منزلشان فرود خواهد آمد؟ (صبر كن) تا وعده عذاب خدا فرا رسد. مسلما خدا هرگز خلف وعده نمى‏كند.

انصاریان

و اگر قرآنی بود که به وسیله آن کوه ها به حرکت می آمدند، یا زمین پاره پاره می گشت، یا به وسیله آن با مردگان سخن گفته می شد [باز هم این کافران لجوج، ایمان نمی آورند، زیرا وقتی با مشاهده قرآن که بزرگ ترین معجزه است ایمان نیاورند با مشاهده هیچ معجزه ای ایمان نمی آورند! کار هدایت و ایمان اینان ارتباطی به معجزه ندارد] بلکه همه کارها فقط در اختیار خداست. پس آیا آنان که ایمان آورده اند، ندانسته اند که اگر خدا می خواست همه مردم را [از روی اجبار] هدایت می کرد؟! [ولی هدایت اجباری فاقد ارزش است] و همواره به کافران به کیفر آنچه که انجام دادند، حادثه ای کوبنده و بسیار سخت می رسد یا حادثه نزدیک خانه هایشان فرود می آید [که شهر و دیارشان و اطرافش را ناامن می کند] تا وعده [قطعی و نهاییِ] خدا [که شکست کامل کافران و عذاب آخرت است] فرا رسد؛ بی تردید خدا خُلف وعده نمی کند.

سراج

و اگر قرآنى (بفرض اثرش آن) بود كه به (خواندن) آن رانده شدى كوه‏ها يا شكافته مى‏شد بدان زمين يا بسخن مى‏آمدند به آن مردگان (باز هم كافران نمى‏گرويدند) بلكه مخصوص خداست همه كارها آيا ندانسته‏اند آنانكه ايمان آوردند كه اگر مى‏خواست خدا (باراده تكوينى) راهنمائى مى‏كرد همه مردم را و پيوسته آنانكه كافر شدند خواهد رسيد بديشان بواسطه آن كارهائى كه كرده‏اند عذابى كوبنده (در خارج حرم) يا فرود آيد آن مصيبت نزديكى سراى ايشان تا آنكه بيايد وعده خدا زيرا خدا خلاف نكند وعده را

فولادوند

و اگر قرآنى بود كه كوهها بدان روان مى‏شد، يا زمين بدان قطعه قطعه مى‏گرديد، يا مردگان بدان به سخن درمى‏آمدند [باز هم در آنان اثر نمى‏كرد.] نه چنين است، بلكه همه امور بستگى به خدا دارد. آيا كسانى كه ايمان آورده‏اند، ندانسته‏اند كه اگر خدا مى‏خواست قطعاً تمام مردم را به راه مى‏آورد؟ و كسانى كه كافر شده‏اند پيوسته به [سزاى‏] آنچه كرده‏اند مصيبت كوبنده‏اى به آنان مى‏رسد يا نزديك خانه‏هايشان فرود مى‏آيد، تا وعده خدا فرا رسد. آرى، خدا وعده [خود را] خلاف نمى‏كند.

پورجوادی

اگر قرآنى بود كه كوه‏ها را به حركت درآورد يا زمين را شكاف دهد يا مردگان را به سخن درآورد باز هم (ايمان نمى‏آورند) و همه امور در اختيار خداست. آيا مؤمنان نمى‏دانند كه اگر خدا بخواهد همه مردم را هدايت مى‏كند و كافران پيوسته به سبب اعمالشان سركوب مى‏شوند و يا به زودى مصيبتى بر سراى ايشان فرود مى‏آيد تا وعده خدا فرا رسد، خداوند خلف وعده نخواهد كرد.

حلبی

و اگر قرآنى بود كه كوه‏ها بدان روان مى‏شد يا زمين بدان پيموده مى‏گشت يا مردگان بدان گويا مى‏شدند، [همين قرآن بود] بلكه فرمان، همه خداى راست. پس آيا كسانى كه ايمان آورده‏اند، ندانستند كه اگر خدا مى‏خواست، البته مردم، همه را هدايت مى‏كرد. و پيوسته كسانى كه كافر شده‏اند به سبب آنچه كرده‏اند، مصيبتى سخت به ايشان مى‏رسد يا به نزديك سراى آنان فرو مى‏آيد، تا وعده خدا بيايد. بى‏گمان خدا وعده [خود] را خلاف نمى‏كند.

اشرفی

و اگر آنكه ميبود قرآنى كه براه افتادى بآن كوه‏ها يا پاره پاره شدى بآن زمين يا بسخن در آورده شدى بآن مردگان بلكه خدا راست امر همگى آيا پس نوميد نشدند آنان كه گرويدند كه اگر ميخواست خدا هر آينه هدايت كرده بود مردمانرا همه و هميشه آنان كه كافر شدند ميرسد ايشانرا بسبب آنچه كردند مصيبتى سخت يا فرود مى‏آئى نزديك بخانه ايشان تا بيايد وعده خدا بدرستيكه خدا خلاف نميكند وعده را

خوشابر مسعود انصاري

و اگر قرآنى [فرستاده مى‏شد] كه كوه‏ها به آن روان يا زمين به آن پاره پاره مى‏شد يا مردگان به آن به سخن آورده مى‏شدند [ايمان نمى‏آوردند] حقّ اين است كه [سررشته‏] كار، همگى به دست خداوند است آيا مؤمنان ندانسته‏اند كه اگر خداوند مى‏خواست، همه مردم را هدايت مى‏كرد؟ و كافران پيوسته [چنينند] كه به [سزاى‏] آنچه كرده‏اند، كيفرى سخت به آنان مى‏رسد يا [آن كيفر] نزديك خانه آنها فرود مى‏آيد تا آن گاه كه وعده خداوند در رسد. كه خداوند خلف وعده نمى‏كند

مکارم

اگر بوسیل؛ قرآن، کوه‌ها به حرکت درآیند یا زمینها قطعه قطعه شوند، یا بوسیل؛ آن با مردگان سخن گفته شود، (باز هم ایمان نخواهند آورد!) ولی همه کارها در اختیار خداست! آیا آنها که ایمان آورده‌اند نمی‌دانند که اگر خدا بخواهد همه مردم را (به اجبار) هدایت می‌کند (امّا هدایت اجباری سودی ندارد)! و پیوسته بلاهای کوبنده‌ای بر کافران بخاطر اعمالشان وارد می‌شود، و یا بنزدیکی خانه آنها فرود می‌آید، تا وعده (نهایی) خدا فرا رسد؛ به یقین خداوند در وعد؛ خود تخلّف نمی‌کند!

مجتبوی

و اگر قرآنى مى‏بود كه كوه‏ها بدان روان مى‏شد يا زمين بدان شكافته و پاره پاره مى‏گشت يا بدان وسيله با مردگان سخن گفته مى‏شد [باز هم ايمان نمى‏آوردند مگر به خواست خدا]. بلكه كار و فرمان همه از آن خداست. آيا كسانى كه ايمان آورده‏اند [از ايمان آوردن كافران هنوز] نوميد نشده‏اند [و نمى‏دانند] كه اگر خدا مى‏خواست همه مردم را راه مى‏نمود؟ و پيوسته به كسانى كه كفر ورزيدند به سزاى كارهايى كه كرده‏اند رويدادى كوبنده مى‏رسد يا نزديك خانه‏شان فرود مى‏آيد تا آنگاه كه وعده خدا برسد، كه خدا خلاف وعده نمى‏كند.

مصباح زاده

و اگر آنكه ميبود قرآنى كه براه افتادى بان كوه‏ها يا پاره پاره شدى بان زمين يا بسخن در آورده شدى بان مردگان بلكه خدا راست امر همگى آيا پس نوميد نشدند آنان كه گرويدند كه اگر ميخواست خدا هر آينه هدايت كرده بود مردمان را همه و هميشه آنان كه كافر شدند ميرسد ايشان را بسبب آنچه كردند مصيبتى سخت يا فرود ميائى نزديك بخانه ايشان تا بيايد وعده خدا بدرستى كه خدا خلاف نمى‏كند وعده را

معزی

و اگر مى بود قرآنى كه روان مى شدند بدان كوه ها يا پاشيده مى شد بدان زمين يا سخن گفته مى شدند بدان مردگان بلكه خداى را است كار همگى پس آيا نوميد نشدند آنان كه ايمان آوردند كه اگر مى خواست خدا هرآينه هدايت مى كرد مردم را همگى و پيوسته آنان را كه كفر ورزيدند مى رسد بدانچه ساختند سركوبى (كوبنده اى) يا فرود مى آيد نزديكى خانه ايشان تا برسد وعده خدا همانا خدا خلف نمى كند ميعاد را

قمشه ای

و اگر قرآنی بود که با (اعجاز بیان) آن کوهها به رفتار می‌آمد و زمین از هم می‌شکافت و با مردگان سخن گفته می‌شد (همین قرآن با عظمت است که با وجود آن باز ایمان نمی‌آورند) . بلکه فرمان همه عالم با خداست (هر چه خواهد به مشیّت ازلی می‌کند) آیا مؤمنان هنوز ندانسته‌اند که خدا اگر بخواهد همه مردم را (به الزام و جبر) هدایت می‌کند؟و (این نه مصلحت است زیرا باید) کافران پیوسته از کردار زشتشان به کیفر و سرکوبی رسند یا مصیبتی نزدیک دیار آنها فرود آید تا آن‌گاه که (در محشر هم) وعده خدا (بر هلاک آنها) فرا رسد، که خدا خلاف وعده نخواهد کرد.

رشاد خليفه

حتي اگر قرآني باعث مي ‌شد تا كوه‌ها به حركت در آيند يا زمين متلاشي شود يا مردگان به سخن درآيند (آنها ايمان نخواهند آورد). همه چيز تحت كنترل خداست. آيا زمان آن نرسيده است كه مؤمنان دست بردارند و متوجه شوند كه اگر خدا مي ‌خواست، مي ‌توانست تمام مردم را هدايت كند؟ كافران در نتيجه اعمال خود، همچنان از مصيبت‌ها رنج خواهند برد، يا مصيبت‌ها نزديك به آنان نازل خواهد شد، تا آنكه وعده خدا تحقق يابد. خدا هرگز سرنوشت از پيش تعيين شده را تغيير نخواهد داد.

Literal

And if that a Koran the mountains were made to move/walk with it? Or the earth/Planet Earth was cut to pieces with it? Or the deads were conversed/spoken/talked to with it? But to God (is) the matter/affair/order/command all . Did those who believed not despair ? That (E) if God willed/wanted, He would have guided the people all together . And those who disbelieved disaster still/continues (to) strike them because (of) what they made/did , or (it) takes place/descends near/close from their home/country until God’s promise comes, that God does not break the appointment (promise).

Al-Hilali Khan

And if there had been a Quran with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to thei

Arthur John Arberry

If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth were cleft, or the dead were spoken to — nay, but God’s is the affair altogether. Did not the believers know that, if God had willed, He would have guided men all together? And still the unbelievers are smitten by a shattering for what they wrought, or it alights nigh their habitation, until God’s promise comes; and God will not fail the tryst.

Asad

Yet even if [they should listen to] a [divine] discourse by which mountains could be moved, or the earth cleft asunder, or the dead made to speak – [they who are bent on denying the truth would still refuse to believe in it] !s4 Nay, but God alone has the power to decide what shall be.» Have, then, they who have attained to faith not yet come to know that, had God so willed; He would indeed have guided all mankind aright?16 But as for those who are bent on denying the truth-in result of their [evil] deeds, sudden calamities will always befall them or will alight close to their homes;» [and this will continue] until God’s promise [of resurrection] is fulfilled: verily, God never fails to fulfil His promise!

Dr. Salomo Keyzer

Indien een Koran werd geopenbaard, waardoor bergen zouden worden bewogen, of de aarde gespleten, of de dooden tot spreken gebracht het ware ijdel. Maar alles behoort aan God. Weten de geloovigen dan niet, dat, indien het Gode behaagde, alle menschen door hem geleid zouden worden. De tegenspoed zal niet ophouden de ongeloovigen te bedroeven, om hetgeen zij hebben bedreven, of zich nabij hunne woningen neder te zetten, tot dat Gods belofte kome; want God is niet in tegenspraak met zijne belofte.

Free Minds

And if a Quran were to be used to move mountains, or to slice the Earth, or the dead were spoken to with it. No, to God is all matters. Did not those who believe know that if God wished He would have guided all the people? As for those who reject, they continue to be stricken with disaster or it comes near to their homes, until God’s promise comes true. God does not break the appointment.

Hamza Roberto Piccardo

Se ci fosse una recitazione che smuovesse le montagne, fendesse la terra e facesse parlare i morti… Invero l’ordine di tutte le cose appartiene ad Allah! Non vedono i credenti che Allah, se volesse, potrebbe guidare tutti gli uomini sulla retta via? E i miscredenti saranno colpiti da un cataclisma, compenso del loro agire, o [la disgrazia] sarà prossima alle loro case, finché si realizzi la promessa di Allah. In verità Allah non manca alla promessa.

Hilali Khan

And if there had been a Quran with which mountains could be moved (from their places), or the earth could be cloven asunder, or the dead could be made to speak (it would not have been other than this Quran). But the decision of all things is certainly with Allah. Have not then those who believe yet known that had Allah willed, He could have guided all mankind? And a disaster will not cease to strike those who disbelieve because of their (evil) deeds or it (i.e. the disaster) settle close to their homes, until the Promise of Allah comes to pass. Certainly, Allah does not fail in His Promise.

Kuliev E.

Если бы был Коран, благодаря которому сдвинулись бы горы, разверзлась бы земля или заговорили бы покойники, то им оказался бы этот Коран. Но любое решение остается только за Аллахом. Разве верующие еще не знают, что если бы Аллах захотел, то наставил бы всех людей на прямой путь? Бедствия не перестанут поражать неверующих за то, что они содеяли, или будут рядом с их жилищами до тех пор, пока не явится обещание Аллаха. Воистину, Аллах не нарушает Своего обещания.

M.-N.O. Osmanov

Если благодаря какому-либо писанию перемещались бы горы, разверзлась бы земля или заговорили бы покойники [, то это был бы только Коран]. Но всевластно повелевает только Аллах. Разве не знают те, которые уверовали, что если бы Аллах захотел, то направил бы всех людей на прямой путь? Бедствия будут непрестанно поражать тех, кто не уверовал, или будут рядом с их жилищами до тех пор, пока не исполнится то, чем увещевал Аллах. Воистину, Аллах соблюдает обещания.

Mohammad Habib Shakir

And even if there were a Quran with which the mountains were made to pass away, or the earth were travelled over with it, or the dead were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah’s, Have not yet those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict them because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not fail in (His) promise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’an would have done so). Nay, but Allah’s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.

Palmer

And though it were a Qur’an by which the mountains were moved, or by which the earth were cut up, or the dead made to speak – nay, God’s is the command altogether! Did not those who believed know that if God had pleased He would have guided men altogether? And a striking calamity shall not cease to overtake those who misbelieve for what they have wrought, or to alight close by their dwellings; until God’s promise comes – verily, God fails not in His promise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisiyle, dağların yürütüldüğü yahut yerkürenin parçalandığı yahut ölülerin konuşturulduğu bir Kur’an mı olsaydı! Hayır, iş ve oluşun tümü Allah’ındır. İman edenler hâlâ ümidi kesip anlamadılar mı ki, Allah dileseydi elbette insanlara tümden hidayet verirdi. O küfre sapanlara gelince, sanayi olarak ürettiklerinin sonucu halinde başlarına gülle-tokmak türünden belalar inmeye devam edecek yahut o belalar onların yurtlarının yakınına konacak. Ta, Allah’ın vaadi gelinceye değin. Allah, vaadine asla ters düşmez.

Qaribullah

If only a Koran whereby the mountains were set in motion, or the earth cleaved asunder, or the dead spoken to. No, but to Allah is the affair altogether. Do those who believe know that had Allah willed He could have guided all people? As for those who disbelieve, because of what they do, disaster will not cease to afflict them, or it alights near their home until the promise of Allah comes. Allah will not break His promise.

QXP

Our Law precludes the possibility that a Lecture would move the mountains, tear the earth asunder, or make the dead speak. (The Qur’an is intended to move hearts, not mountains (6:7), (6:25), (6:112), (15:14-15), (17:90-93)). Nay, all Decree belongs to Allah. Do not the believers know that if Allah had Willed, He could have guided all mankind (by not giving them free will 10:100)? As for the rejecters of the Divine Laws, disasters will not cease to strike them for their deeds, even close to their homes until the Promise of Allah comes to pass. Verily, Allah never fails in His Promise. (Mankind will keep devising various political systems in search for the best. Those systems will keep collapsing and they will keep suffering far and close to their homes. Then, ultimately, they will realize that the Qur’an offers the solutions to all the problems facing humanity (41:53), (51:20-21)).

Reshad Khalifa

Even if a Quran caused mountains to move, or the earth to tear asunder, or the dead to speak (they will not believe). GOD controls all things. Is it not time for the believers to give up and realize that if GOD willed, He could have guided all the people? The disbelievers will continue to suffer disasters, as a consequence of their own works, or have disasters strike close to them, until GOD’s promise is fulfilled. GOD will never change the predetermined destiny.

Rodwell

If there were a Koran by which the mountains could be set in motion, or the earth cleft, or the dead be made to speak ! But all sovereignty is in the hands of God. Do then believers doubt that had He pleased God would certainly have guided all men aright? Misfortune shall not cease to light on the unbelievers for what they have done, or to take up its abode hard by their dwellings, until the threat of God come to pass. Verily, God will not fail his plighted word.

Sale

Though a Koran were revealed by which mountains should be removed, or the earth cleaved in sunder, or the dead be caused to speak, it would be in vain. But the matter belongeth wholly unto God. Do not therefore the believers know, that if God pleased, He would certainly direct all men? Adversity shall not cease to afflict the unbelievers for that which they have committed, or to sit down near their habitations, until God’s promise come: For God is not contrary to the promise.

Sher Ali

And if there was a Qur’an by which mountains could be moved or by which the earth could be cut asunder or by which the dead could be spoken to, they would still not believe in it. Nay, the matter of their believing rests entirely with ALLAH. Have not the believers yet come to know that if ALLAH had enforced HIS will HE could have surely guided all mankind ? And as for those who disbelieve, disaster shall not cease to befall them for what they have wrought or to alight near their home, until the

Unknown German

Und gäbe es auch einen Koran, durch den Berge versetzt oder die Erde gespalten oder durch den zu den Toten gesprochen werden könnte (sie würden doch nicht an ihn glauben). Nein! Die Sache ruht völlig bei Allah. Haben denn die Gläubigen nicht (längst) erfahren, daß, hätte Allah Seinen Willen erzwungen, Er sicherlich der ganzen Menschheit hätte den Weg weisen können? Und das Unheil wird nicht aufhören, die Ungläubigen zu treffen um dessentwillen, was sie gewirkt, oder sich nahe bei ihren Wohnstätt

V. Porokhova

И если б был какой-нибудь Коран, ■ Которым сдвинулись бы горы, ■ Иль рассеклась земля, ■ Иль мертвые заговорили, ■ (То и тогда он был бы этим же Кораном, ■ Что вам Аллах низвел как руководство). ■ Поистине, вся власть принадлежит Аллаху! ■ Так неужели те, которые Ему предАлись, не знают, ■ Что, если бы Аллах желал того, ■ Он всех людей повел бы праведной стезею? ■ И никогда губительные беды ■ Не перестанут нечестивых поражать за злодеяния их рук ■ Или вблизи домов их не осядут, ■ Пока не подойдет обетование Аллаха, – ■ Обетования Свои Аллах, поистине, ни в чем не нарушает!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Коръән укымак белән таулар урынларыннан купсалар иде, яки Коръән укымак белән ерак җирләр тиз генә якын килсә иде, яки Коръән укымак белән үлгән кешеләр сөйләшсәләр иде, кәферләр һаман да иман китермәс иделәр. Ягъни шундый могҗизаны үзләре сорыйлар, әгәр күрсәтелсә аны сихер диләр. Бәлки барча эшләр Аллаһ ихтыярында, әйә мөэминләр өметләрен өзәләрме? Әгәр Аллаһ теләсә ки, бөтен дөнья кешеләрен һидәяткә салыр иде. Кыйлган явызлыклары өчен кәферләргә һәмишә бәла, фетнә ирешеп торадыр, яки ул бәла аларга якын җиргә килеп, хәтта Аллаһуның вәгъдәсе килгәнче куркуда торалар, тәхкыйк Аллаһ вәгъдәсенә хыйлафлык кылмас.

جالندہری

اور اگر کوئی قرآن ایسا ہوتا کہ اس (کی تاثیر) سے پہاڑ چل پڑتے یا زمین پھٹ جاتی یا مردوں سے کلام کرسکتے۔ (تو یہی قرآن ان اوصاف سے متصف ہوتا مگر) بات یہ ہے کہ سب باتیں خدا کے اختیار میں ہیں تو کیا مومنوں کو اس سے اطمینان نہیں ہوا کہ اگر خدا چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت کے رستے پر چلا دیتا۔ اور کافروں پر ہمیشہ ان کے اعمال کے بدلے بلا آتی رہے گی یا ان کے مکانات کے قریب نازل ہوتی رہے گی یہاں تک کہ خدا کا وعدہ آپہنچے۔ بےشک خدا وعدہ خلاف نہیں کرتا

طاہرالقادری

اور اگر کوئی ایسا قرآن ہوتا جس کے ذریعے پہاڑ چلا دیئے جاتے یا اس سے زمین پھاڑ دی جاتی یا اس کے ذریعے مُردوں سے بات کرا دی جاتی (تب بھی وہ ایمان نہ لاتے)، بلکہ سب کام اﷲ ہی کے اختیار میں ہیں، تو کیا ایمان والوں کو (یہ) معلوم نہیں کہ اگر اﷲ چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت فرما دیتا، اور ہمیشہ کافر لوگوں کو ان کے کرتوتوں کے باعث کوئی (نہ کوئی) مصیبت پہنچتی رہے گی یا ان کے گھروں (یعنی بستیوں) کے آس پاس اترتی رہے گی یہاں تک کہ اﷲ کا وعدۂ (عذاب) آپہنچے، بیشک اﷲ وعدہ خلافی نہیں کرتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.