سوره الرعد (13) آیه 32

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 32

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 33
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 31

عربی

وَ لَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كانَ عِقابِ

بدون حرکات عربی

و لقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للّذين كفروا ثمّ أخذتهم فكيف كان عقاب

خوانش

Walaqadi istuhzi-a birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi

آیتی

پيامبراني هم که پيش از تو بودند به استهزار گرفته شدند من به ، کافران مهلت دادم ، آنگاه همه را فرو گرفتم و آن عقوبت من چه سخت بود

خرمشاهی

و به راستى پيامبرانى كه پيش از تو بودند ريشخند شدند، آنگاه به كافران مهلت دادم، سپس آنان را فرو گرفتم، بنگر كه عقوبت من چگونه بوده است.

کاویانپور

پيش از تو نيز پيامبران را مورد تمسخر قرار مى‏دادند. بر كسانى كه كافر شدند، فرصت كافى دادم سپس آنها را بعذابى سخت گرفتار ساختم.

انصاریان

[فقط تو را مسخره نمی کنند] قطعاً پیامبرانی که پیش از تو بودند، مسخره شدند. پس به کافران مهلت دادم، سپس آنان را [به کیفر سخت] گرفتم، پس [یافتی که] می ازات و عذاب [من] چگونه بود؟….

سراج

و بعزتم سوگند استهزاء كردند به پيمبران پيش از تو (چنانچه اين قوم در حق تو مى‏كنند) پس مهلت داديم به آنانكه نگرويدند پس گرفتيمشان (بعقوبت) و چگونه بود عقاب كردن من

فولادوند

و بى‏گمان، فرستادگان پيش از تو [نيز] مسخره شدند. پس به كسانى كه كافر شده بودند مهلت دادم، آنگاه آنان را [به كيفر] گرفتم. پس چگونه بود كيفر من؟

پورجوادی

پيامبران پيش از تو را نيز مسخره كردند و من كافران را مهلت دادم و بعد آنها را دچار عذاب كردم، پس عذاب من چگونه بود؟.

حلبی

و به يقين به فرستادگانى پيش از تو استهزاء شد، پس به كسانى كه ناباور شدند، مهلت دادم، سپس ايشان را بگرفتم پس آيا عذاب من چگونه بود؟

اشرفی

و بتحقيق استهزاء كرده شد برسولان از پيش از تو پس مهلت دادم آنانرا كه كافر شدند پس گرفتمشان پس چگونه باشد عقوبت من

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى پيش از تو رسولانى به ريشخند گرفته شدند، پس به كافران مهلت دادم، آن گاه آنان را گرفتار ساختم. [بنگر] كيفرم چگونه بود؟

مکارم

(تنها تو را استهزا نکردند،) پیامبران پیش از تو را نیز مورد استهزا قرار دادند؛ من به کافران مهلت دادم؛ سپس آنها را گرفتم؛ دیدی مجازات من چگونه بود؟!

مجتبوی

و هر آينه فرستادگان پيش از تو نيز استهزاء شدند، پس به كسانى كه كافر شدند مهلت دادم سپس آنها را بگرفتم، پس [بنگر كه‏] كيفر من چگونه بود.

مصباح زاده

و بتحقيق استهزاء كرده شد برسولان از پيش از تو پس مهلت دادم آنان را كه كافر شدند پس گرفتمشان پس چگونه باشد عقوبت من

معزی

و همانا استهزاء شد به فرستادگانى پيش از تو پس مهلت دادم آنان را كه كفر ورزيدند سپس گرفتم ايشان را پس چگونه بود مرا عقاب

قمشه ای

و مردم به رسولان پیش از تو هم استهزاء بسیار کردند من هم به کافران فرصت دادم آن گاه ایشان را به عقوبت گرفته و با چه عقاب سخت به کیفر رسانیدم.

رشاد خليفه

رسولان پيش از تو نيز مسخره شده اند؛ من به كافران اجازه دادم تا ادامه دهند، سپس آنها را به کيفر رساندم. چه هولناك بود مجازات من !

Literal

And with messengers from before you had been mocked/made fun (of), so I extended to those who disbelieved in time/enjoyment , then I punished them , so how was My punishment?

Al-Hilali Khan

And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment!

Arthur John Arberry

Messengers indeed were scoffed at before thee, and I respited the unbelievers; then I seized them — and how was my retribution?

Asad

And, indeed, [even] before thy time have [God’s] apostles been derided, and for a while I gave rein to those who were [thus] bent on denying the truth: but then I took them to task – and how awesome was My retribution!

Dr. Salomo Keyzer

Ook voor u waren mijne gezanten voorwerpen van spotternij, en ik heb de ongeloovigen toegestaan, een lang en gelukkig leven te genieten; maar daarna strafte ik hen, en hoe gestreng was de straf die ik hun oplegde.

Free Minds

And messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment?

Hamza Roberto Piccardo

Certamente i messaggeri che ti hanno preceduto sono stati scherniti, ma ho concesso una tregua ai miscredenti, quindi li ho afferrati. Come fu [duro] allora il [Mio] castigo!

Hilali Khan

And indeed (many) Messengers were mocked at before you (O Muhammad SAW), but I granted respite to those who disbelieved, and finally I punished them. Then how (terrible) was My Punishment!

Kuliev E.

До тебя посланники также подвергались осмеянию. Я предоставлял отсрочку неверующим, но потом хватал их. Каким же было Мое наказание!

M.-N.O. Osmanov

И до тебя посланники подвергались осмеянию, и Я давал неуверовавшим отсрочку [на раздумье]. Но потом Я подверг их наказанию. О, как [сурово] было мое наказание!

Mohammad Habib Shakir

And messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!

Palmer

Before thee have apostles been mocked at; and those who misbelieved have I allowed to range at large; and then it caught them up! How then was my punishment?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkâr edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!

Qaribullah

Other Messengers were mocked before you but I respited the unbelievers, then I seized them. And how was My retribution!

QXP

And verily, Messengers were mocked before you, but I gave the rejecters plenty of Respite. At length I seized them, and how awesome was My Requital!

Reshad Khalifa

Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!

Rodwell

Before thee indeed have apostles been mocked at; but though I bore long with the unbelievers, at last I seized upon them; – and how severe was my punishment!

Sale

Apostles before thee have been laughed to scorn; and I permitted the infidels to enjoy a long and happy life: But afterwards I punished them; and how severe was the punishment which I inflicted on them!

Sher Ali

And surely, Messengers were mocked at before thee; but I granted respite to those who disbelieved. Then I seized them and how terrible was My punishment !

Unknown German

Und gewiß sind schon vor dir Gesandte verspottet worden, doch Ich gewährte Frist denen, die ungläubig waren. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe!

V. Porokhova

И до тебя ■ Посланников (Моих) высмеивали люди, ■ И Я давал отсрочку тем, которые ■ (Меня) отвергли, ■ Потом Я поражал их (смертной карой), – ■ И как скверна была она!

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Синнән әүвәлге рәсүлләр дә каумләре тарафыннан мәсхәрә кылындылар, шулай да азрак вакыт биреп ихтыярларына куйдык, соңра ґәзаб белән тоттык, аларны тотмагым ничек каты булды?

جالندہری

اور تم سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ تمسخر ہوتے رہے ہیں تو ہم نے کافروں کو مہلت دی پھر پکڑ لیا۔ سو (دیکھ لو کہ) ہمارا عذاب کیسا تھا

طاہرالقادری

اور بیشک آپ سے قبل (بھی کفار کی جانب سے) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا سو میں نے کافروں کو مہلت دی پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا۔ پھر (دیکھئے) میرا عذاب کیسا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.