‹
قرآن، سوره الرعد (13) آیه 34
آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 35
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 33
لَهُمْ عَذابٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ لَعَذابُ الآْخِرَةِ أَشَقُّ وَ ما لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ واقٍ
لهم عذاب في الحياة الدّنيا و لعذاب الآخرة أشقّ و ما لهم من اللّه من واق
Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
در اين زندگي دنيا به عذابي گرفتار آيند و عذاب آخرت سخت تر است و آنها را هيچ نگهدارنده اي از عذاب خدا نيست
در زندگانى دنيا عذابى دارند و عذاب اخروى سخت و سنگين تر است و در برابر خداوند نگهدارنده اى ندارند.
در زندگى دنيا عذاب بر آنهاست و البته عذاب آخرت بسيار شديد است و از جانب خدا هيچ نگهدارندهاى براى آنها نخواهد بود.
برای آنان در زندگی دنیا عذابی است، و مسلماً عذاب آخرت سخت تر و پر مشقت تر است، و آنان را هیچ حافظ و نگه دارنده ای [از عذاب خدا] نیست.
ايشان را عذابى است در زندگانى دنيا و البته شكنجه آخرت دشوارتر است و نيست ايشان را از (عذاب) خدا هيچ نگاهدارنده
براى آنان در زندگى دنيا عذابى است، و قطعاً عذاب آخرت دشوارتر است، و براى ايشان در برابر خدا هيچ نگهدارندهاى نيست.
در زندگى دنيا گرفتار عذابى شوند و عذاب آخرت سختتر است و هيچ كس نمىتواند در برابر خدا آنان را نگهدارد.
آنان را در زندگانى دنيا عذابى است و البته عذاب آخرت سختتر است و ايشان را جز خدا نگاهدارندهاى نيست.
آنها را است عذابى در زندگانى دنيا و هر آينه عذاب آخرت سخت تر است و نباشد ايشانرا از خدا هيچ نگاهدارنده
در زندگانى دنيا عذاب دارند و قطعا عذاب آن جهانى سختتر است. و از [عذاب] خداوند باز دارندهاى ندارند
در دنیا، برای آنها عذابی (دردناک) است؛ و عذاب آخرت سختتر است؛ و در برابر (عذاب) خدا، هیچ کس نمیتواند آنها را نگه دارد!
آنان را در زندگى اين جهان عذابى است، و براستى عذاب آن جهان سختتر است، و آنها را هيچ نگاهدارندهاى از [عذاب] خدا نيست.
آنها را است عذابى در زندگانى دنيا و هر آينه عذاب آخرت سختتر است و نباشد ايشان را از خدا هيچ نگاهدارنده
آنان را است شكنجه اى در زندگى دنيا و همانا شكنجه آخرت است گرانتر و نيست ايشان را از خدا نگهدارنده اى
چنین گمراهان در زندگانی دنیا (به انواع بلا) معذبند و البته عذاب عالم آخرت سختتر است، و از (قهر) خدا ابدا نگهداری ندارند.
آنها در اين زندگي گرفتار عذاب شده اند و مجازات آخرت بسيار بدتر است. هيچ چيز نمي تواند آنها را در مقابل خدا محافظت كند.
For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end’s (other life’s) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them.
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.
For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.
For such, there is suffering in the life of this world;6
Zij zullen straf in dit leven ondergaan; maar de straf van het volgende leven zal strenger wezen, en er zal niemand zijn om hen tegen God te ondersteunen.
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Saranno castigati in questa vita, ma il castigo dell’altra vita sarà schiaccian- te e non avranno difensore alcuno all’infuori di Allah.
For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.
Им уготованы мучения в мирской жизни, но мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими, и никто не защитит их от Аллаха.
Им – наказание в этом мире, а наказание в будущем мире более тяжко. И никто не спасет их от [кары] Аллаха.
They shall have chastisement in this world’s life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.
For them is torment in this world’s life; but surely the torment of the next is more wretched still – nor have they against God a keeper.
Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah’a karşı koruyacak kimse de yoktur.
They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah.
For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah.
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
Chastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God.
They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God.
For them is a punishment in the present life; and surely, the punishment in the Hereafter is harder, and they will have no defender against ALLAH.
Für sie ist eine Strafe im Leben hienieden; und die Strafe des Jenseits ist gewiß härter, und sie werden keinen Beschützer haben vor Allah.
Им – наказание в сей жизни, ■ И, несомненно, более жестоким ■ Им будет наказание в другой, – ■ Им нет защиты от Аллаха!
Аларга дөньяда ук ґәзаб булыр, әмма ахирәт ґәзабы катырак, Аллаһ ґәзабыннан аларны саклап калучы булмас.
ان کو دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے اور آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے۔ اور ان کو خدا (کے عذاب سے) کوئی بھی بچانے والا نہیں
ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں،
‹