سوره الرعد (13) آیه 34

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 34

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 35
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 33

عربی

لَهُمْ عَذابٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا وَ لَعَذابُ الآْخِرَةِ أَشَقُّ وَ ما لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ واقٍ

بدون حرکات عربی

لهم عذاب في الحياة الدّنيا و لعذاب الآخرة أشقّ و ما لهم من اللّه من واق

خوانش

Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu al-akhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin

آیتی

در اين زندگي دنيا به عذابي گرفتار آيند و عذاب آخرت سخت تر است و آنها را هيچ نگهدارنده اي از عذاب خدا نيست

خرمشاهی

در زندگانى دنيا عذابى دارند و عذاب اخروى سخت و سنگين تر است و در برابر خداوند نگهدارنده اى ندارند.

کاویانپور

در زندگى دنيا عذاب بر آنهاست و البته عذاب آخرت بسيار شديد است و از جانب خدا هيچ نگهدارنده‏اى براى آنها نخواهد بود.

انصاریان

برای آنان در زندگی دنیا عذابی است، و مسلماً عذاب آخرت سخت تر و پر مشقت تر است، و آنان را هیچ حافظ و نگه دارنده ای [از عذاب خدا] نیست.

سراج

ايشان را عذابى است در زندگانى دنيا و البته شكنجه آخرت دشوارتر است و نيست ايشان را از (عذاب) خدا هيچ نگاهدارنده

فولادوند

براى آنان در زندگى دنيا عذابى است، و قطعاً عذاب آخرت دشوارتر است، و براى ايشان در برابر خدا هيچ نگهدارنده‏اى نيست.

پورجوادی

در زندگى دنيا گرفتار عذابى شوند و عذاب آخرت سخت‏تر است و هيچ كس نمى‏تواند در برابر خدا آنان را نگهدارد.

حلبی

آنان را در زندگانى دنيا عذابى است و البته عذاب آخرت سخت‏تر است و ايشان را جز خدا نگاهدارنده‏اى نيست.

اشرفی

آنها را است عذابى در زندگانى دنيا و هر آينه عذاب آخرت سخت تر است و نباشد ايشانرا از خدا هيچ نگاهدارنده

خوشابر مسعود انصاري

در زندگانى دنيا عذاب دارند و قطعا عذاب آن جهانى سخت‏تر است. و از [عذاب‏] خداوند باز دارنده‏اى ندارند

مکارم

در دنیا، برای آنها عذابی (دردناک) است؛ و عذاب آخرت سخت‌تر است؛ و در برابر (عذاب) خدا، هیچ کس نمی‌تواند آنها را نگه دارد!

مجتبوی

آنان را در زندگى اين جهان عذابى است، و براستى عذاب آن جهان سخت‏تر است، و آنها را هيچ نگاهدارنده‏اى از [عذاب‏] خدا نيست.

مصباح زاده

آنها را است عذابى در زندگانى دنيا و هر آينه عذاب آخرت سخت‏تر است و نباشد ايشان را از خدا هيچ نگاهدارنده

معزی

آنان را است شكنجه اى در زندگى دنيا و همانا شكنجه آخرت است گرانتر و نيست ايشان را از خدا نگهدارنده اى

قمشه ای

چنین گمراهان در زندگانی دنیا (به انواع بلا) معذبند و البته عذاب عالم آخرت سخت‌تر است، و از (قهر) خدا ابدا نگهداری ندارند.

رشاد خليفه

آنها در اين زندگي گرفتار عذاب شده اند و مجازات آخرت بسيار بدتر است. هيچ چيز نمي تواند آنها را در مقابل خدا محافظت كند.

Literal

For them (is) torture in the life the present/worldly life, and the end’s (other life’s) torture (E) (is) harder/more difficult , and (there is) none from (a) protector/preserver for them.

Al-Hilali Khan

For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.

Arthur John Arberry

For them is chastisement in the present life; and the chastisement of the world to come is yet more grievous; they have none to defend them from God.

Asad

For such, there is suffering in the life of this world;6

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen straf in dit leven ondergaan; maar de straf van het volgende leven zal strenger wezen, en er zal niemand zijn om hen tegen God te ondersteunen.

Free Minds

They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.

Hamza Roberto Piccardo

Saranno castigati in questa vita, ma il castigo dell’altra vita sarà schiaccian- te e non avranno difensore alcuno all’infuori di Allah.

Hilali Khan

For them is a torment in the life of this world, and certainly, harder is the torment of the Hereafter. And they have no protector against Allah.

Kuliev E.

Им уготованы мучения в мирской жизни, но мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими, и никто не защитит их от Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

Им – наказание в этом мире, а наказание в будущем мире более тяжко. И никто не спасет их от [кары] Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

They shall have chastisement in this world’s life, and the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall have no protector against Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah.

Palmer

For them is torment in this world’s life; but surely the torment of the next is more wretched still – nor have they against God a keeper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah’a karşı koruyacak kimse de yoktur.

Qaribullah

They shall be punished in this life but the punishment of the Everlasting Life is more grievous. None shall defend them from Allah.

QXP

For them is torment in the life of this world, and verily the doom of the life to come is harder, and they will have no savior for them against Allah.

Reshad Khalifa

They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.

Rodwell

Chastisement awaiteth them in this present life, and more grievous shall be the chastisement of the next: and none shall screen them from God.

Sale

They shall suffer a punishment in this life; but the punishment of the next shall be more grievous: And there shall be none to protect them against God.

Sher Ali

For them is a punishment in the present life; and surely, the punishment in the Hereafter is harder, and they will have no defender against ALLAH.

Unknown German

Für sie ist eine Strafe im Leben hienieden; und die Strafe des Jenseits ist gewiß härter, und sie werden keinen Beschützer haben vor Allah.

V. Porokhova

Им – наказание в сей жизни, ■ И, несомненно, более жестоким ■ Им будет наказание в другой, – ■ Им нет защиты от Аллаха!

Yakub Ibn Nugman

Аларга дөньяда ук ґәзаб булыр, әмма ахирәт ґәзабы катырак, Аллаһ ґәзабыннан аларны саклап калучы булмас.

جالندہری

ان کو دنیا کی زندگی میں بھی عذاب ہے اور آخرت کا عذاب تو بہت ہی سخت ہے۔ اور ان کو خدا (کے عذاب سے) کوئی بھی بچانے والا نہیں

طاہرالقادری

ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اﷲ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.