سوره الرعد (13) آیه 37

قرآن، سوره الرعد (13) آیه 37

آیه پسین: سوره الرعد (13) آیه 38
آیه پیشین: سوره الرعد (13) آیه 36

عربی

وَ كَذلِكَ أَنْزَلْناهُ حُكْماً عَرَبِيًّا وَ لَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْواءَهُمْ بَعْدَ ما جاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ما لَكَ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَ لا واقٍ

بدون حرکات عربی

و كذلك أنزلناه حكما عربيّا و لئن اتّبعت أهواءهم بعد ما جاءك من العلم ما لك من اللّه من وليّ و لا واق

خوانش

Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan wala-ini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin

آیتی

همچنين قرآن را به زبان عربي نازل کرديم اگر پس از دانشي که به تو، رسيده ، از پي خواهشهاي آنان بروي ، در برابر خدا کارساز و نگهدارنده اي نخواهي داشت

خرمشاهی

و بدينسان آن را به صورت كتابى حكمت آموز عربى نازل كرده ايم; و اگر پس از علمى كه بر تو نازل شده است، از هوا و هوس آنان پيروى كنى، در برابر خداوند ياور و نگهدارنده اى ندارى.

کاویانپور

و بدينسان قرآن را بعربى نازل كرديم و هر گاه پس از علم و آگاهى كه دارى، از خواستها و تمايلات آنان پيروى كنى، از جانب خدا هيچگونه حامى و حافظى نخواهى داشت.

انصاریان

و همان گونه [که پیش از این کتاب های آسمانی نازل کردیم] قرآن را فرمانی [گویا و] روشن نازل نمودیم، و اگر از هواها و تمایلات آنان پس از دانشی که [مانند قرآن] برایت آمده پیروی کنی، برای تو در برابر [عذاب] خدا هیچ یاور و نگه دارنده ای نخواهد بود.

سراج

و همچنين فرود آورديم قرآن را حكمى (يا حاكم ميان مردم) بلسان عربى (بزبان تازى) و اگر پيروى كنى آرزوهاى مشركان را از پس آنكه آمد بتو از دانش نيست ترا از جانب خدا هيچ يارى (كه ترا نفع رساند) و نه نگهدارى (كه عذاب را از تو باز دارد)

فولادوند

و بدين سان آن [قرآن‏] را فرمانى روشن نازل كرديم، و اگر پس از دانشى كه به تو رسيده [باز] از هوسهاى آنان پيروى كنى، در برابر خدا هيچ دوست و حمايتگرى نخواهى داشت.

پورجوادی

چنين بود كه قرآن را به زبان عربى نازل كرديم و اگر بعد از آن كه آگاه شدى از هوسهاى آنها پيروى مى‏كردى در برابر خدا هيچ كس تو را يارى و نگهدارى نمى‏كرد،

حلبی

و همچنين آن را حكمى [دين يا قرآنى‏] عربى فرستاديم. و اگر تو پس از دانشى كه بر تو آمد، از هواهاى ايشان پيروى كنى، تو را از [سوى‏] خدا ياورى و نگاهدارنده‏اى نباشد.

اشرفی

و همچنين فرو فرستاديم آنرا حكمى عربى و اگر پيروى كنى خواهش‏هاى ايشانرا پس از آنچه آمد ترا از دانش نباشد ترا از خدا هيچ ناصرى و نه نگهدارنده

خوشابر مسعود انصاري

و بدينسان آن را [به هيأت‏] كتابى عربى فرو فرستاديم و اگر پس از علمى كه به تو رسيده است از خواسته‏هاى [نفسانى‏] آنان پيروى كنى، تو را از [عذاب‏] خداوند هيچ كارساز و باز دارنده‏اى نيست

مکارم

همان‌گونه (که به پیامبران پیشین کتاب آسمانی دادیم،) بر تو نیز این (قرآن) را بعنوان فرمان روشن و صریحی نازل کردیم؛ و اگر از هوسهای آنان -بعد از آنکه آگاهی برای تو آمده- پیروی کنی، هیچ کس در برابر خدا، از تو حمایت و جلوگیری نخواهد کرد.

مجتبوی

و همچنين اين (قرآن) را حكمى- يا حكمتى- به زبان تازى فروفرستاديم. و اگر پس از آن دانشى كه به تو آمده از هوسها و آرزوهاى آنان پيروى كنى، تو را هيچ سرپرست و نگاهدارنده‏اى از [عذاب‏] خدا نخواهد بود.

مصباح زاده

و همچنين فرو فرستاديم آنرا حكمى عربى و اگر پيروى كنى خواهش‏هاى ايشان را پس از آنچه آمد ترا از دانش نباشد ترا از خدا هيچ ناصرى و نه نگهدارنده

معزی

و بدينسان فرستاديمش حكمى عربى (فرمانى به تازى) و اگر پيروى كنى هوسهاى ايشان را پس از آنچه بيامدت از دانش نباشدت از خدا دوست و نه نگهدارنده اى

قمشه ای

و همچنین ما قرآن را کتابی با حکمت و فصاحت عربی فرستادیم، و اگر با این علم و دانش که بر تو آمد باز پیرو میل جاهلانه آنها شدی دیگر مدد و نگهبانی از (قهر) خدا نخواهی داشت.

رشاد خليفه

ما اين قوانين را به زبان عربي نازل كرديم و اگر پس از اين دانشي كه بر تو آمده است، به خواسته‌هايشان رضايت دهي، هيچ ياور و محافظي در مقابل خدا نخواهي داشت.

Literal

And as/like that We descended it an Arabic judgment/rule, and if (E) you followed their self attraction for desires/love and lusts after what came to you from the knowledge , no guardian/ally and nor protector/preserver, (is) for you from God.

Al-Hilali Khan

And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Walee (protector) or defender against Allah.

Arthur John Arberry

Even so We have sent it down as an Arabic judgment. And if thou dost follow their caprices, after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no protector against God, and no defender.

Asad

Thus, then, have We bestowed from on high this [divine writ] as an ordinance in the Arabic tongue.’2 And, indeed, if thou shouldst defer to men’s likes and dislikes» after all the [divine] knowledge ultimate happiness in the life to come. that has come unto thee, thou wouldst have none to protect thee from God, and none to shield thee [from Him].

Dr. Salomo Keyzer

Met dat doel hebben wij den Koran nedergezonden: een wetboek in de Arabische taal. En waarlijk indien gij uwe begeerten volgt, na de kennis die u werd geschonken, zal er niemand zijn om u tegen God te beschermen of te ondersteunen.

Free Minds

And as such, We have sent it down a law in Arabic. And if you follow their desires after what has come to you of the knowledge, then you will not have any ally or defender against God.

Hamza Roberto Piccardo

E così abbiamo fatto scendere una norma in arabo. Se segui i loro desideri dopo quel che ti è giunto della Sapienza, non avrai, davanti ad Allah, né patrono né difensore.

Hilali Khan

And thus have We sent it (the Quran) down to be a judgement of authority in Arabic. Were you (O Muhammad SAW) to follow their (vain) desires after the knowledge which has come to you, then you will not have any Walee (protector) or defender against Allah.

Kuliev E.

Таким образом Мы ниспослали Коран законом на арабском языке. Если ты станешь потакать их желаниям после того, как к тебе явилось знание, то никто вместо Аллаха не станет твоим покровителем и защитником.

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспослали Коран, подобно [другим писаниям], книгой заветов на арабском языке. Если же ты последуешь за их низменными желаниями, после того как тебе было даровано знание (т. е. Коран), то Аллах не придет тебе на помощь и не будет заступником.

Mohammad Habib Shakir

And thus have We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender.

Palmer

Thus have we sent it down, an Arabic judgment, but hadst thou followed their lusts, after the knowledge that has come to thee, thou hadst not had against God a patron or a keeper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte biz o Kur’an’ı Arapça bir hüküm kaynağı olarak indirdik. Eğer sana gelen ilimden sonra onların keyiflerine uyarsan, Allah’tan sana ne bir dost nasip olur ne de bir koruyucu.

Qaribullah

And as such We have sent it down an Arabic judgment. And if you follow their desires, after the knowledge that has come to you, you shall have no guardian other than Allah, nor yet a defender.

QXP

Thus, We have revealed it, a Decisive Authority in Arabic. (O Prophet), indeed if you got influenced by people’s likes and dislikes after the Knowledge has come to you, you will have no protector or savior against Allah.

Reshad Khalifa

We revealed these laws in Arabic, and if you ever acquiesce to their wishes, after this knowledge has come to you, you will have no ally, nor a protector, against GOD.

Rodwell

Thus, then, as a code in the Arabic tongue have we sent down the Koran; and truly, if after the knowledge that hath reached thee thou follow their desires, thou shalt have no guardian nor protector against God.

Sale

To this purpose have We sent down the Koran, a rule of judgement, in the Arabic language. And verily if thou follow their desires, after the knowledge which hath been given thee, there shall be none to defend or protect thee against God.

Sher Ali

And thus have WE revealed it, a clear judgment in Arabic. And if thou follow their evil desires after the knowledge that has come to thee, thou shalt have no friend nor defender against ALLAH.

Unknown German

Also haben Wir es hinabgesandt, als eine klare Weisung. Und wenn du ihren bösen Gelüsten folgst nach dem, was an Wissen zu dir gekommen, so sollst du keinen Freund noch Beschützer haben vor Allah.

V. Porokhova

Так ниспослали Мы его, ■ Чтоб на арабском языке был свод законов (Нашего Суда). ■ И если ты последуешь страстям их ■ После того, как знание к тебе пришло, ■ Тебе не будет ни защитника от Бога, ■ Ни покровителя (пред Ним).

Yakub Ibn Nugman

Һәм шулай Коръәнне иңдердек гарәп телендә гадел хөкем итеп, әгәр сиңа дәлилләр вә шәригать хөкемнәре килгәннән соң аларның һаваларына, батыл гадәтләренә иярсәң, Аллаһудан килгән ґәзабтан сине саклаучы вә ярдәм бирүче булмас.

جالندہری

اور اسی طرح ہم نے اس قرآن کو عربی زبان کا فرمان نازل کیا ہے۔ اور اگر تم علم (ودانش) آنے کے بعد ان لوگوں کی خواہشوں کے پیچھے چلو گے تو خدا کے سامنے کوئی نہ تمہارا مددگار ہوگا اور نہ کوئی بچانے والا

طاہرالقادری

اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو حکم بنا کر عربی زبان میں اتارا ہے، اور (اے سننے والے!) اگر تو نے ان (کافروں) کی خواہشات کی پیروی کی اس کے بعد کہ تیرے پاس (قطعی) علم آچکا ہے تو تیرے لئے اﷲ کے مقابلہ میں نہ کوئی مددگار ہوگا اور نہ کوئی محافظ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.