‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 2
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 3
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 1
اللَّهِ الَّذِي لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ وَيْلٌ لِلْكافِرِينَ مِنْ عَذابٍ شَدِيدٍ
اللّه الّذي له ما في السّماوات و ما في الأرض و ويل للكافرين من عذاب شديد
Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin
خدايي که هر چه در آسمانها و زمين است از آن اوست پس واي بر کافران از عذابي سخت
خداوندى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست، و واى بر كافران از عذابى سخت و سنگين [كه در پيش دارند].
خدايى كه هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است همه ملك اوست واى بر كافران از عذاب بسيار شديد.
خدایی که آنچه در آسمان ها و زمین است، در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست؛ و وای بر کافران از عذابی سخت.
خدائيست كه تنها از آن اوست آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است و رنج و مشقت است براى كافران از عذابى سخت (كه بديشان رسد)
خدايى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست، و واى بر كافران از عذابى سخت.
خدايى كه مالك آسمانها و زمين است. واى بر كافران از عذاب سخت.
خدايى كه آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين، از آن اوست. و واى بر كافران از عذاب سخت!
خدائى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و واى بر كافران از عذاب سخت
خداوندى كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست و واى بر كافران از عذاب سخت
همان خدایی که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن اوست؛ وای بر کافران از مجازات شدید (الهی)!
آن خدايى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و واى بر كافران از عذابى سخت
خدائى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و واى بر كافران از عذاب سخت
خدا است آنكه وى را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و واى براى كافران از شكنجه سخت
خدایی که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، و وای بر کافران از عذابی سخت.
(راه) خدا؛ يكتايي كه صاحب هرچه در آسمانها و زمين است. واي بر كافران؛ آنها سزاوار عذابي هولناك شدهاند.
God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture.
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.
God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,
to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe
Hij is God, wien alles toebehoort wat in den hemel en op de aarde is, en wee over de ongeloovigen; want eene gestrenge straf wacht hen.
God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.
[la via di] Allah, Cui appartiene quel che è nei cieli e sulla terra. Guai a coloro che non credono: subiranno un severo castigo;
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.
Аллаха, Которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Горе от тяжких страданий неверующим,
Аллаха, которому принадлежит то, что на небесах и на земле. Да будет горе от сурового наказания неверным,
(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;
God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen!
O Allah’a ki yalnız O’nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara…
Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment.
Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution.
(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.
Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels,
God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;
The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment;
Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln ist und was auf Erden. Und wehe den Ungläubigen ob der schrecklichen Strafe.
Аллаха, Кому подвластно все, ■ Что суще в небесах и на земле. ■ И горе всем, кто не уверовал (в Него), ■ От страшной кары, (что Он им назначит), –
Җир вә күкләр мөлке Аның кулында булучы Аллаһу тәгаләдер. Кәферләргә каты ґәзаб белән ни зур һәлакәтлек.
وہ خدا کہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسی کا ہے۔ اور کافروں کے لیے عذاب سخت (کی وجہ) سے خرابی ہے
وہ اﷲ کہ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، اور کفّار کے لئے سخت عذاب کے باعث بربادی ہے،
‹