سوره ابراهيم (14) آیه 2

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 2

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 3
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 1

عربی

اللَّهِ الَّذِي لَهُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ وَيْلٌ لِلْكافِرِينَ مِنْ عَذابٍ شَدِيدٍ

بدون حرکات عربی

اللّه الّذي له ما في السّماوات و ما في الأرض و ويل للكافرين من عذاب شديد

خوانش

Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin

آیتی

خدايي که هر چه در آسمانها و زمين است از آن اوست پس واي بر کافران از عذابي سخت

خرمشاهی

خداوندى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست، و واى بر كافران از عذابى سخت و سنگين [كه در پيش دارند].

کاویانپور

خدايى كه هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است همه ملك اوست واى بر كافران از عذاب بسيار شديد.

انصاریان

خدایی که آنچه در آسمان ها و زمین است، در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست؛ و وای بر کافران از عذابی سخت.

سراج

خدائيست كه تنها از آن اوست آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين است و رنج و مشقت است براى كافران از عذابى سخت (كه بديشان رسد)

فولادوند

خدايى كه آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست، و واى بر كافران از عذابى سخت.

پورجوادی

خدايى كه مالك آسمانها و زمين است. واى بر كافران از عذاب سخت.

حلبی

خدايى كه آنچه در آسمانهاست و آنچه در زمين، از آن اوست. و واى بر كافران از عذاب سخت!

اشرفی

خدائى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و واى بر كافران از عذاب سخت

خوشابر مسعود انصاري

خداوندى كه آنچه در آسمانها و زمين است از آن اوست و واى بر كافران از عذاب سخت

مکارم

همان خدایی که آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است، از آن اوست؛ وای بر کافران از مجازات شدید (الهی)!

مجتبوی

آن خدايى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، و واى بر كافران از عذابى سخت

مصباح زاده

خدائى كه او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و واى بر كافران از عذاب سخت

معزی

خدا است آنكه وى را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و واى براى كافران از شكنجه سخت

قمشه ای

خدایی که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، و وای بر کافران از عذابی سخت.

رشاد خليفه

(راه) خدا؛ يكتايي كه صاحب هرچه در آسمان‌ها و زمين است. واي بر كافران؛ آنها سزاوار عذابي هولناك شده‌اند.

Literal

God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture.

Al-Hilali Khan

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.

Arthur John Arberry

God, to whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And woe to the unbelievers for a terrible chastisement,

Asad

to God, unto whom all that is in the heavens and all that is on earth belongs. But woe unto those who deny the truth: for suffering severe

Dr. Salomo Keyzer

Hij is God, wien alles toebehoort wat in den hemel en op de aarde is, en wee over de ongeloovigen; want eene gestrenge straf wacht hen.

Free Minds

God, to whom belongs all that is in the heavens, and all that is in the Earth. And woe to the rejecters from a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

[la via di] Allah, Cui appartiene quel che è nei cieli e sulla terra. Guai a coloro che non credono: subiranno un severo castigo;

Hilali Khan

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth! And woe unto the disbelievers from a severe torment.

Kuliev E.

Аллаха, Которому принадлежит все, что на небесах и на земле. Горе от тяжких страданий неверующим,

M.-N.O. Osmanov

Аллаха, которому принадлежит то, что на небесах и на земле. Да будет горе от сурового наказания неверным,

Mohammad Habib Shakir

(Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe chastisement,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an awful doom;

Palmer

God is He whose is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Alas for the misbelievers, for their torment is keen!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O Allah’a ki yalnız O’nundur göklerdekiler ve yerdekiler. Hüsran haberi şiddetli bir azaptan, o küfre batmışlara…

Qaribullah

Allah to whom belongs all that is in the heavens and the earth. Woe to the unbelievers for a terrible punishment.

QXP

Allah to Whom belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. (His Commands must govern your social order as they govern the Universe). Therefore, those who reject His Guidance, incur an awful retribution.

Reshad Khalifa

(The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.

Rodwell

Of God; to whom belongeth whatever is in the Heavens and whatever is on the Earth: and woe! for their terrible punishment, to the infidels,

Sale

God is He unto whom belongeth whatsoever is in heaven and on earth: And woe be to the infidels, because a grievous punishment waiteth them;

Sher Ali

The path of ALLAH to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And woe to the disbelievers for a terrible punishment;

Unknown German

Allahs, Dessen ist, was in den Himmeln ist und was auf Erden. Und wehe den Ungläubigen ob der schrecklichen Strafe.

V. Porokhova

Аллаха, Кому подвластно все, ■ Что суще в небесах и на земле. ■ И горе всем, кто не уверовал (в Него), ■ От страшной кары, (что Он им назначит), –

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләр мөлке Аның кулында булучы Аллаһу тәгаләдер. Кәферләргә каты ґәзаб белән ни зур һәлакәтлек.

جالندہری

وہ خدا کہ جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسی کا ہے۔ اور کافروں کے لیے عذاب سخت (کی وجہ) سے خرابی ہے

طاہرالقادری

وہ اﷲ کہ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، اور کفّار کے لئے سخت عذاب کے باعث بربادی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.