‹
قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 3
آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 4
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 2
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَياةَ الدُّنْيا عَلَى الآْخِرَةِ وَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَ يَبْغُونَها عِوَجاً أُولئِكَ فِي ضَلالٍ بَعِيدٍ
الّذين يستحبّون الحياة الدّنيا على الآخرة و يصدّون عن سبيل اللّه و يبغونها عوجا أولئك في ضلال بعيد
Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala al-akhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ika fee dalalin baAAeedin
آنان که زندگي دنيا را از آخرت دوست تر دارند و ديگران را از راه خدامنحرف مي سازند و آن را منحرف مي خواهند ، سخت در گمراهي هستند
[همان] كسانى كه زندگانى دنيا را از [زندگانى] آخرت خوشتر دارند، و [مردمان ر] از راه خدا باز مى دارند و آن را ناهموار و ناهنجار مى شمارند; اينان در گمراهى دور و درازى هستند.
آن كسانى كه زندگى دنيا را بر آخرت ترجيح مىدهند و مردم را از راه خدا باز مىدارند و در آن كژى و نادرستى مىجويند. آنان در گمراهى بسيار دورى قرار گرفتهاند.
همانان که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح می دهند و [مردم را] از راه خدا باز می دارند و می خواهند آن را [با وسوسه و اغواگری] کج نشان دهند؛ اینان در گمراهی دوری هستند.
آنانكه برمىگزيند زندگانى دنيا را بر آن سراى و بازمىدارند (مردم را) از راه خداى (منع مىكند از ايمان به پيغمبر) و مىخواهند براى راه حق كجى را (و آنرا بانحراف از حق توصيف مىكنند) آن گروه در گمراهى دورند
همانان كه زندگى دنيا را بر آخرت ترجيح مىدهند و مانع راه خدا مىشوند و آن را كج مىشمارند. آنانند كه در گمراهى دور و درازى هستند.
آنان كه زندگى دنيا را بر آخرت ترجيح مىدهند و از راه خدا باز مىدارند و كجى و انحراف آن راه را مىخواهند در گمراهى بعيدى هستند.
آن كسان كه زندگانى دنيا را بر آخرت بر مىگزينند و [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كژى مىجويند، آن گروه در گمراهى دورى هستند.
آنان كه برميگزينند زندگانى دنيا را بر آخرت و بازمىدارند از راه خدا و ميخواهند آنرا كج آنها در گمراهى دورند
آنان كه زندگانى دنيا را از آخرت خوش [تر] دارند و [مردم] را از راه خداوند باز مىدارند و [در] آن ناراستى مىجويند. اينان در گمراهى دور [و دراز] اند
همانها که زندگی دنیا را بر آخرت ترجیح میدهند؛ و (مردم را) از راه خدا باز میدارند؛ و میخواهند راه حق را منحرف سازند؛ آنها در گمراهی دوری هستند!
آنان كه زندگى اين جهان را بر آن جهان برمىگزينند، و [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را كج مىخواهند- بد جلوه مىدهند- آنان در گمراهى دورند.
آنان كه بر ميگزينند زندگانى دنيا را بر آخرت و باز ميدارند از راه خدا و مىخواهند آنرا كج آنها در گمراهى دورند
آنان كه برگزينند زندگانى دنيا را بر آخرت و بازدارند از راه خداوند و خواهندش كج آنانند در گمراهى دور
یعنی آنان که زندگانی دنیا را بر آخرت مقدم و محبوبتر دارند و خلق را از راه خدا باز دارند و آن راه راست را (به شک و شبهات) کج کنند، آنان در گمراهی بسیار دورند.
آنها كساني هستند كه زندگي اين دنيا را بر آخرت مقدم مي شمارند، از راه خدا باز مي دارند و در پي آنند كه آن را ناهموار كنند؛ آنها بسيار گمراه شدهاند.
Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God’s way/path and they desire it (be) bent/crookedness , those are in distant/far misguidance.
Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein – They are far astray.
such as prefer the present life over the world to come, and bar from God’s way, desiring to make it crooked — they are in far error.
awaits those who choose the life of this world as the sole object of their love,› preferring it to [all thought of] the life to come, and who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked. Such as these have indeed gone far astray!
Die het tegenwoordige leven boven het toekomstige beminnen en de menschen afvoeren van Gods weg, en dien kronkelig trachten te maken, deze verkeeren in eene dwaling, die ver van de waarheid verwijderd is.
The ones who have preferred the worldly life over the Hereafter, and they repel away from the path of God, and they seek to make it crooked. Those are the ones who are in misguidance.
[essi] amano questa vita più dell’altra, frappongono ostacoli sul sentiero di Allah e cercano di renderlo tortuoso! Sono infossati nell’errore.
Those who prefer the life of this world instead of the Hereafter, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e.Islam) and seek crookedness therein – They are far astray.
которые предпочитают мирскую жизнь Последней жизни, сбивают других с пути Аллаха и искажают его. Они пребывают в глубоком заблуждении.
которые предпочитают земную жизнь будущей и сбивают [людей] с пути Аллаха, устремляясь к кривде. Но они пребывают в глубоком заблуждении.
(To) those who love this world’s life more than the hereafter, and turn away from Allah’s path and desire to make it crooked; these are in a great error.
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.
Who love this world’s life better than the next, and turn folks from the path of God, and crave to make it crooked; these are in remote error.
Onlar ki sefil ve iğreti hayatı âhirete tercih ederler ve Allah yolundan alıkoyup o yolu eğri-büğrü yapmayı isterler. İşte bunlar, dönüşü olmayan bir sapıklık içindedirler.
Those who prefer this life more than the Everlasting Life, and bar others from the way of Allah and seek to make it crooked they are in far error.
They choose the life of this world as the sole object of their love, preferring it to the life to come, and debar people from the Path of Allah. (They oppose reform in order to protect their vested interests). They try to make the Straight Path crooked. They have indeed gone far astray!
They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.
Who love the life that now is, above that which is to come, and mislead from the way of God, and seek to make it crooked. These are in a far-gone error.
who love the present life above that which is to come, and turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked: These are in an error far distant from the truth.
Those who prefer the present life to the Hereafter, and hinder men from the way of ALLAH and seek to make it crooked. It is these who have gone far off in error.
Jenen, die das Leben hienieden dem Jenseits vorziehen und abwendig machen von Allahs Pfad und ihn zu krümmen trachten. Sie sind es, die sich im großen Irrtum befinden.
Кто любит (блага) ближней жизни ■ Превыше (вечности) второго бытия ■ И сводит со стези Аллаха, ■ Стремясь в нее извилины внести, – ■ Они в глубоком заблужденье пребывают.
Ул кәферләр ахирәтне ташлап дөньяны гына яратып кәсеп итәләр вә кешеләрне Аллаһ юлыннан тыялар һәм ислам диненең зәгыйфьләнүен яки алар ягына үзгәрүен телиләр, алар хактан бик ерак адашканлар.
جو آخرت کی نسبت دنیا کو پسند کرتے اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکتے اور اس میں کجی چاہتے ہیں۔ یہ لوگ پرلے سرے کی گمراہی میں ہیں
(یہ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس (دینِ حق) میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں (پڑ چکے) ہیں،
‹