سوره ابراهيم (14) آیه 12

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 12

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 13
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 11

عربی

وَ ما لَنا أَلاَّ نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَ قَدْ هَدانا سُبُلَنا وَ لَنَصْبِرَنَّ عَلى ما آذَيْتُمُونا وَ عَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

بدون حرکات عربی

و ما لنا ألاّ نتوكّل على اللّه و قد هدانا سبلنا و لنصبرنّ على ما آذيتمونا و على اللّه فليتوكّل المتوكّلون

خوانش

Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona

آیتی

چرا بر خدا توکل نکنيم ، و حال آنکه او راه ما را به ما بنمود ؟ و ما، برآزاري که به ما مي رسانيد صبر خواهيم کرد و توکل کنندگان بر خدا توکل کنند

خرمشاهی

و ما را چه مى شود كه بر خداوند توكل نكنيم، حال آنكه ما را به راه درستمان هدايت كرده است، و بر آزارى كه به ما مى دهيد، شكيبايى خواهيم كرد; و اهل توكل بايد كه بر خداوند توكل كنند.

کاویانپور

و ما نمى‏توانيم توكل بر خدا نداشته باشيم در حالى كه او ما را براه راست هدايت فرموده و البته ما بر آزار و اذيت شما صبر و تحمل خواهيم كرد و توكل كنندگان بايد تنها بر خدا توكل كنند.

انصاریان

و ما را چه عذر و بهانه ای است که بر خدا توکل نکنیم، در حالی که ما را به راه هایِ [خوشبختی و سعادت] مان هدایت کرد، و قطعاً بر آزاری که [در راه دعوت به توحید] از ناحیه شما به ما می رسد، شکیبایی می ورزیم، پس باید توکل کنندگان فقط بر خدا توکل کنند.

سراج

و چيست ما را (چه عذر داريم) كه توكل نكنيم بر خدا و حال آنكه خدا راهنمائى كرده ما را براه‏هاى راست و بخدا سوگند شكيبائى مى‏كنيم بر آن رنجها كه مى‏رسانيد بما و بر خدا بايد توكل كنند توكل كنندگان و بس

فولادوند

و چرا بر خدا توكل نكنيم و حال آنكه ما را به راه‏هايمان رهبرى كرده است؟ و البته ما بر آزارى كه به ما رسانديد شكيبايى خواهيم كرد، و توكل‏كنندگان بايد تنها بر خدا توكل كنند.

پورجوادی

چرا بر خدا توكل نكنيم؟ با اين كه ما را به راه راست هدايت فرمود و بر ماست كه در برابر آزارتان شكيبا باشيم و توكل كنندگان بايد بر خدا توكل كنند.»

حلبی

و ما را چه شده است كه بر خدا توكل نكنيم، در حالى كه ما را به راههاى [درست زندگانى‏] مان هدايت كرد، و البته ما بر آزارى كه شما به ما مى‏رسانيد، شكيبايى مى‏كنيم و توكل كنندگان بايد بر خدا توكل كنند.

اشرفی

و چيست ما را كه توكل نكنيم بر خدا و بدرستيكه هدايت كرد ما را براه‏هاى ما و هر آينه صبر خواهيم كرد بر آنچه رنجانيديد ما را و بر خدا بايد توكل كنند توكل كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و ما را چه شده است كه بر خداوند توكّل نكنيم حال آنكه ما را به راه‏هاى [درست‏] مان هدايت كرده است و قطعا بر آزارى كه به ما مى‏رسانيد بردبارى خواهيم كرد و توكّل كنندگان بايد بر خداوند توكّل كنند

مکارم

و چرا بر خدا توکّل نکنیم، با اینکه ما را به راه‌های (سعادت) رهبری کرده است؟! و ما بطور مسلّم در برابر آزارهای شما صبر خواهیم کرد (و دست از رسالت خویش بر نمی‌داریم)! و توکّل‌کنندگان، باید فقط بر خدا توکّل کنند!»

مجتبوی

و ما را چيست كه بر خدا توكل نكنيم و حال آنكه او راه‏هاى [راست‏] ما را به ما بنمود و ما بى‏گمان بر آزارى كه به ما مى‏كنيد شكيبايى خواهيم كرد پس توكل كنندگان بايد بر خدا توكل كنند و بس.

مصباح زاده

و چيست ما را كه توكل نكنيم بر خدا و بدرستى كه هدايت كرد ما را براه‏هاى ما و هر آينه صبر خواهيم كرد بر آنچه رنجانيديد ما را و بر خدا بايد توكل كنند توكل كنندگان

معزی

و چه شود ما را توكّل نكنيم بر خدا حالى كه به راستى هدايت كرده است ما را به راه هاى ما و همانا شكيبا شويم بر آنچه ما را بيازرده ايد و بر خدا پس بايد توكّل كنند توكل كنان

قمشه ای

و چرا ما بر خدا توکل نکنیم در صورتی که خدا ما را به راه راستمان هدایت فرموده؟و البته (در راه اطاعت و رضای خدا) بر آزار و ستمهای شما صبر خواهیم کرد، و ارباب توکل باید (در همه حال خوش و ناخوش) تنها بر خدا توکل کنند.

رشاد خليفه

چرا به خدا اعتماد نكنيم، هنگامي كه او ما را به راهمان هدايت كرده است؟ ما در مقابل اذيت و آزار شما صبورانه مقاومت خواهيم كرد. همه توكل كنندگان بايد به خدا توکل كنند.

Literal

And why not for us that we not, rely/depend on God, and He had guided us (to) our ways/paths , and we will be patient (E) on what you harmed us mildly (with it), and on God so should rely/depend the reliant/dependent .

Al-Hilali Khan

«And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust.»

Arthur John Arberry

And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.›

Asad

And how could we not place our trust in God, seeing that it is He who has shown us the path which we are to follow?» «Hence, we shall certainly bear with patience whatever hurt you may do us: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in God [alone] !»

Dr. Salomo Keyzer

En waarom zouden wij God niet vertrouwen, die ons op onze wegen heeft geleid? Daarom zullen wij met geduld het kwaad verdragen, waarmede hij ons bezoekt, en laat degenen hun vertrouwen in God stellen, die trachten, het ergens in te plaatsen.

Free Minds

"And why should we not place our trust in God, when He has guided us our path. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should put their trust."

Hamza Roberto Piccardo

E come potremmo non confidare in Allah quand’Egli ci ha guidati sui nostri sentieri? Sopporteremo con pazienza [le persecuzioni] di cui ci farete oggetto. Confidino in Allah coloro che confidano».

Hilali Khan

"And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust."

Kuliev E.

Отчего же нам не уповать на Аллаха, если Он повел нас нашими путями? Мы непременно стерпим причиняемые вами мучения. Пусть же уповающие уповают только на Аллаха!»

M.-N.O. Osmanov

Как нам не уповать на Аллаха? Ведь Он наставил нас на истинный путь. [Ради этого] мы стерпим обиды от вас. И да уповают на Аллаха уповающие!»

Mohammad Habib Shakir

And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust.

Palmer

What ails us that we should not rely on God when He has guided us in our paths? we will be surely patient in your hurting us; for upon God rely those who do rely.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«O, bize yollarımızı göstermişken neden Allah’a tevekkül etmeyecekmişiz? Bize yaptığınız eziyetlere elbette sabredeceğiz. Tevekkül edenler yalnız Allah’a tevekkül etsinler.»

Qaribullah

And why should we not put our trust in Allah, when He has already guided us to our Paths? We will endure your hurt patiently. In Allah, let all who trust place their trust. ‹

QXP

«Why should we not put our trust in Allah? Even in the face of your persecution, we walk the path we have been shown, with uncompromising resolve. All those who wish to entrust the results of their actions with someone, must put their ultimate trust in the Laws of Allah.»

Reshad Khalifa

«Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust.»

Rodwell

And why should we not put our trust in God, since He hath already guided us in our ways. We will certainly bear with constancy the harm you would do to us. In God let the trustful trust.»

Sale

And what excuse have we to alledge, that we should not put our trust in God; since He hath directed us our paths? Wherefore we will certainly suffer with patience the persecution wherewith ye shall afflict us: In God therefore let those put their confidence who seek in whom to put their trust.

Sher Ali

`And why should we not put our trust in ALLAH when HE has showed us our appropriate ways ? And we will, surely, bear with patience all the harm you do to us. So, in ALLAH let those who trust put their trust. ‹

Unknown German

Und warum sollten wir nicht auf Allah vertrauen, wo Er uns unsere Wege gewiesen hat? Und wir wollen gewiß mit Geduld alles ertragen, was ihr uns an Leid zufügt. Auf Allah denn mögen vertrauen die Vertrauenden.»

V. Porokhova

И почему нам на Него не уповать? ■ Ведь Он нас вывел на пути, ■ Которыми идем мы ныне. ■ И терпеливо будем мы сносить обиды, ■ Что причиняете вы нам. ■ И пусть доверятся Аллаху те, ■ Кто на Него надежды возлагает.»

Yakub Ibn Nugman

Безгә Аллаһуга гына тәвәккәл итмичә һич ярамый, тәхкыйк Ул безне туры юлга күндерде, вә безгә кылган җәбер-золымларыгызга без, әлбәттә, сабыр кылабыз, тәвәккәл итүчеләр фәкать Аллаһуга гына тәвәккәл итсенләр!

جالندہری

اور ہم کیونکر خدا پر بھروسہ نہ رکھیں حالانکہ اس نے ہم کو ہمارے (دین کے سیدھے) رستے بتائے ہیں۔ جو تکلیفیں تم ہم کو دیتے ہو اس پر صبر کریں گے۔ اور اہل توکل کو خدا ہی پر بھروسہ رکھنا چاہیئے

طاہرالقادری

اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر بھروسہ نہ کریں درآنحالیکہ اسی نے ہمیں (ہدایت و کامیابی کی) راہیں دکھائی ہیں، اور ہم ضرور تمہاری اذیت رسانیوں پر صبر کریں گے اور اہلِ توکل کو اللہ ہی پر توکل کرنا چاہیے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.